tlhIngan-Hol Archive: Fri Mar 26 09:17:52 2010
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next]
RE: FW: Question about a little help with translation
Voragh:
>>> We don't have to translate this exactly. Since it's an abstract we
>>> could just re-write it to explain what this dissertation is about.
>>> Let's try to simplify this a bit...
>>>
>>> wej Hapghom HaQchor Segh (ghom loSDIch ghom vaghDIch ghom
>>> javDIch je) bop ghItlhvam.
>>> This writing is (all) about three sugar compound types
>>> (the fourth, fifth and sixth).
qurgh:
>But that's not what it's about. I think it's being reduced too much. The
>original (non-paraphrase) states:
>
>> The present work describes the synthesis and characterization of
>> mono- and polynuclear compounds derived from diols, polyols and
>> carbohydrates and elements of the fourth, fifth and sixth main
>> group of the periodic system of the elements.
>
>It's not about sugar compounds from groups 4, 5 and 6, but pure elements
>from the 4th, 5th, 6th group on the periodic table mixed with sugar
>alcohols and carbohydrates to produce mono- and polynuclear compounds.
You obviously understand the science better than I do, so I'll limit myself to tweaking the text ...
>>> loS qoch vagh qoch ghap ghajbogh 'ej nInnaghvo' chenbogh gho
>>> lururbogh Hapghommey'e' vIQulqu'. AMINE peymey ngaSbogh
>>> Hapghommey'e' vIQul je.
>>>
>>> I really researched compounds resembling circles that have four
>>> or five partners and that formed from coal. I also researched
>>> compounds that contain amino acids.
>Going back to the original again:
>
>> The focus of research was placed on spirocyclic derivatives of
>> pentavalent phosphorus, arsenic and antimony, tetravalent selenium
>> and tellurium and spirocyclicesters of orthocarbonic acid. In
>> addition, alpha-hydroxy carboxylic acids, amino acids, amino alcohols
>> and hydroxythiols were tested as chelators as well.
>
>The coils from elements with partners and the coils from carbon are
>separate topics of research. It's not coils that contains both elements
>with partners and coal.
>
>loS qoch vagh qoch ghap ghajbogh gho lururbogh Hapghommey'e' vIQulqu'.
>nInnaghvo' chenbogh gho lururbogh Hapghommey'e' vIQulqu'. AMINE peymey
>ngaSbogh Hapghommey'e' vIQul je.
"I really researched compounds resembling circle(s) that have either 4 partners or 5 partners. I really researched compounds resembling circle(s) that form from coal. I also researched compounds that have AMINE acids."
We can combine the first two sentences:
4 qoch 5 qoch ghap ghajbogh 'ej nInnaghvo' chenbogh gho
lururbogh Hapghommey'e' vIQulqu'.
Cf. {romuluSngan Sambogh 'ej HoHbogh nejwI'} "Romulan hunter-killer probe" (KCD).
>>> At this point we can just list the questions he researched without his
>>> comments about having studied/researched them...
>>>
>>> chay' qutmeyDaq chenmoH Hapghommeyvam?
>>> How do these compounds form in crystals?
>>>
>>> chay' bIQDaq vang Hapghommeyvam?
>>> How do these compounds act in water?
>>>
>>> chay' yIntaHbogh yaghmeyDaq taH Hapghommeyvam?
>>> How do these compounds exist in living organisms?
>>>
>>> chay' Duqchaj luchenmoH pel'aQmey?
>>> How do shells build their bowl?
>
>I think we made a mistake here. Going back to the original:
>
>> The molecular set-up of most compounds synthesized during this
>> study was elucidated by means of X-ray analyses on single-
>> crystals. The behavior of the compounds in solution was analyzed
>> by means of multinuclear NMR-spectroscopy and characteristic data
>> were collected, special emphasis having been laid on the coordi-
>> nation induced shift. A thorough collection of additional analytical
>> data was prepared.
>
>> The stability of the compounds under investigation in protic and
>> aqueous media was checked and possible pathways for synthesis of
>> these compounds applying water as the solvent were tested for
>> their feasibility
>
>This to me is saying:
>
>He grew crystals of the different compounds. Then he analyzed them with
>X-rays to see their molecular composition. He then put the crystals in
>water to see how they reacted.
>
>I wonder if the paraphrase version 1 would help here:
>
>> The structure of the compounds was explained by researching single
>> crystals. The behaviour of the dissolved compounds was studied. A
>> thorough collection of characteristic data was prepared.
>
>> The stability of the compounds in water was checked and it was
>> tried to produce the compounds directly from water.
>
>wa' qut vIQul 'ej Hapghom qach vItu'. bIQDaq Hapghom qutmey vIngoS
>'ej taS vIQul. De' law' vIboS.
"I researched one crystal and I found the compound's structure. I dissolved compound crystal(s) in water and I researched the solution. I collected much data."
He didn't research a single crystal, he used single crystals in his research (presumably multiple times).
wa' qut vIlotaHvIS Hapghom qach vItu'pu'.
We can also combine the last two sentences:
bIQDaq Hapghom qutmey vIngoS(pu')DI' taS vIQul 'ej
De' law' vIboS.
When (After) dissolving the compound crystal(s) in water
I researched the solution and collected much data.
>
>bIQDaq Hapghom bIHtaHvIS bIQvo' Hapghom vISuq 'e' vInID.
"While the compounds were in water, I attempted to obtain compounds from the water."
We're getting lost among all the compounds. Let's lose one of them:
taSDaq bIHtaHvIS bIQvo' Hapghom vISuq 'e' vInID.
While they were in (the) solution, I attempted to obtain
the compounds from the water.
Would {lel} "get out, take out" (extract?) work here? E.g.
taSDaq bIHtaHvIS bIQvo' Hapghom vIlel 'e' vInID.
While in solution, I attempted to extract the compounds
from the water.
What do we have all together now? I told Richard we could probably have the abstract done by the end of business today.
--
Voragh
Canon Master of the Klingons