tlhIngan-Hol Archive: Sat Jan 30 15:55:54 2010
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next]
Re: choH vs. choHmoH
- From: Andrà MÃller <[email protected]>
- Subject: Re: choH vs. choHmoH
- Date: Sun, 31 Jan 2010 00:54:51 +0100
- Dkim-signature: v=1; a=rsa-sha256; c=relaxed/relaxed; d=gmail.com; s=gamma; h=domainkey-signature:mime-version:received:in-reply-to:references :date:message-id:subject:from:to:content-type; bh=h5EefKz93Ke6KlnRvk3mQAOMj1nFSeQlsZiue3qEn90=; b=j03DEpoGDw3s8Ja75HG15sBQxUy+6ja8EXzI/sfUV0f4YQ8mEPscf8sKUCfye9W8SK H1oVfQ8ir/IdOi1cIHPlR/nJC6MzG1i/rUYVTjslXboJxaZmHXPRit3Y7pwUPBeY1rAH J63buRCy79h0fdlY7o1ReioQpdaoQVNH0TzMU=
- Domainkey-signature: a=rsa-sha1; c=nofws; d=gmail.com; s=gamma; h=mime-version:in-reply-to:references:date:message-id:subject:from:to :content-type; b=m17LHHe2xO0x6fB04Im+vwWJ6h+1xK4OgHDUj97L+9e38UqAs4DPe3iVquaORkIWXn JiRSuJhTWHfW1B8XEbuW03OUJcRVIBec0YoviHrMJT56ceZL/psn8W2XYgCCE7jefRQ5 C3sHEs5Q4HYarcwvo62jWikhoRd87lQ/99B6M=
- In-reply-to: <[email protected]>
- References: <[email protected]> <[email protected]> <[email protected]> <[email protected]> <[email protected]> <[email protected]> <[email protected]> <[email protected]> <[email protected]> <[email protected]>
Two additional things (this goes esp. to David T.):
1) Ignore the lonesome "But then" in my message, I forgot to delete it.
2) I was going through my dictionary to find more {moH}-verbs that derive
from transitive ones and I've come across {muv} (join) and {muvmoH}
(recruit). I think, we don't have any canon examples, or do we? Voragh?
I always assumed, {muv} would be transitive, but now I see, this might not
be the case, cause:
If {muv} would be transitive "to join sth.", then {muvmoH} would mean "to
cause to be joined" and its direct object would have to be a group or
society like Starfleet, Facebook or maybe a party. Then the translation that
Okrand gave us, "recruit" would be quite misleading.
If {muv} is intransitive "to join", then {muvmoH} simply means "to cause so.
to join". The group or society being joined would have to be expressed with
{-Daq}... or maybe {-vaD}.
Thus, we made quite a bunch of mistakes in the Klingon translation of
Facebook, there we have:
Facebook yImuv! = Join Facebook!
FacebookDaq juppu'lI' tImuvmoH! = Invite your friends to join Facebook!
But now I think it should rather be:
FacebookDaq yImuv! = Join (in) Facebook!
FacebookDaq juppu'lI' tImuvmoH! = Let your friends join (in) Facebook!
[literally]
Oh my... if that's true, quite a bunch of translations have to be changed.
By the way, now I thought of a good English translation for {-moH} with
transitive verbs: "have X verb-ed", so {He yIchoHmoH!} is "Have the course
changed!".
And "I have my windows cleaned." would be {Qorwaghmey vIlamHa'choHmoHmoH.}
;)
- André