tlhIngan-Hol Archive: Wed Nov 25 14:37:43 2009

Back to archive top level

To this year's listing



[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next]

Re: The topic marker -'e'

Christopher Doty (suomichris@gmail.com)



Huh, yeah, I guess I could have said something different, but I kind
of like what I said :p

I don't get -vaD as being "for the benefit of," just "for, intended for"...

I'd say

>    yIHvaD may' 'oH may' quvHa''e'

Would be "As for a dishonorable battle, it is a battle for tribbles
(as opposed to, say, warriors)" instead of

>    As for a dishonorable battle, it is a battle, for the benefit of tribbles.

as you said.  Am I still missing something here?

On Wed, Nov 25, 2009 at 14:12, David Trimboli <david@trimboli.name> wrote:
> Christopher Doty wrote:
>> On Wed, Nov 25, 2009 at 13:34, David Trimboli <david@trimboli.name> wrote:
>>> Christopher Doty wrote:
>>>> Huh...  It's not a N-N construction, though; the <yIHHomvaD> and the
>>>> <may'> aren't in a N-N phrase?
>>> But that's how you've used it. The first noun modifies the meaning of
>>> the second noun. What kind of {may'} "battle" is it? It's a *{yIHHomvaD
>>> may'} "minor tribble battle." That's the use of the noun–noun
>>> construction, but the first noun isn't allowed a Type 5 suffix.
>>> Beneficiaries (and locatives, etc.) only modify verbs.
>>>
>>> Now, there *are* a couple of phrases on the Bird of Prey poster which do
>>> this, and I'm not surprised, given that it started as a list of English
>>> noun phrases to be translated. (I have no doubt that Okrand fell into
>>> the same trap you did.)
>  >
>  > I still see them as separate, though... I'm not using one to modify
>  > the battle, I'm saying (or trying to) that the battle is to be given
>  > over to tribbles, not that a dishonorable battle is a tribble battle.
>
> Oh! Let's see...
>
>    yIHvaD may' 'oH may' quvHa''e'
>    As for a dishonorable battle, it is a battle, for the benefit of
>    tribbles.
>
> This doesn't carry the sense of the battle being "given over to"
> tribbles. It means that a dishonorable is a battle, for the benefit of
> tribbles. The tribbles benefit from the dishonorable being a battle.
>
> My dictionary tells me that "give over" is an informal British phrase
> meaning to stop doing something. I know the phrase, but it doesn't
> spring immediately to my American English-thinking mind. It seems
> idiomatic to me.
>
> Some other ways to say what I think you're trying to say:
>
>    batlhHa' Suv yIH 'e' yIchaw'
>    Let tribbles fight a dishonorable battle.
>
>    batlhHa' Suv yIH neH
>    Only tribbles fight dishonorably.
>
> --
> SuStel
> tlhIngan Hol MUSH
> http://trimboli.name/mush
>
>
>
>
>






Back to archive top level