tlhIngan-Hol Archive: Thu Apr 11 03:07:45 2002
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next]
Re: Yet another translation.
(quotations are from DloraH)
>Without a conjuntion it sounds a little more "straight forward" to me,
>which is a klingon attribute. Plus to me, "but" doesn't seem proper.
>A "but" attaches two sentences that are a little bit contradictory.
>These two sentences which we're using here do not contradict; they are
>in agreement. If any conjuction I would think "and". But I prefer none
>and simply list separate sentences next to eachother. I believe we
>have a couple canon examples but I can't think of them right now
>(and I'm at work.)
>Depending how the english is written, a "but" could be appropiate for
>the ENGLISH translation.
Well, though I do not think that the sentences agree(after all, the
meaning is quite opposite), I trust you when you say that "no
conjunction" is more fitting.
It's an odd feeling when there is no conjunction, it doesn't feel wrong,
it is just that I am used to conjuctions.
Anyway, thanks for the help.
Christoph