tlhIngan-Hol Archive: Wed May 03 12:10:57 1995
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next]
Re: Translation Help: Please!
yoDtargh:
> Some of the most difficult things to translate are song lyrics and
> poetry; they often play fast and loose with the language and sometimes
> the metaphors get lost in translation.
Hmm, never thought of that.. thanks.
> > -Man In The Box- Alice In Chains
> >
> > *I'm the man in the box*
> > [ngaswI'Daq loD ghah jIH] - the man in the container, I am him???
>
> You could say:
> ngaSwI'Daq ghaHtaHbogh loDvam'e' jIH. (I am that man who is in the
> container.); or
Ah right, I came up with what you suggested in English but I couldn't figure
out how to translate that.
> > *buried in my shit*
> > [wuvwI'pu'wIjDaq jIH] - I'm in my remains???
>
> I am in my dependants? Also note that you are mixing your suffixes.
> For beings which use language, you use {-pu'} & {-wI'}.
> Body parts use {-Du'} & {-wIj}.
> For other things, you use {-mey} & {-wIj}.
Yeah sorry, a slip of the keyboard :) Actually, I was concentrating so much
on the rest that I forgot to use the correct suffix.. a rather embarrassing
mistake.
> Unfortunately, I don't know the word for that. Maybe you could say:
> veQwIjDaq vImollu'pu'. (I have been buried in my garbage.)
That's a good suggestion.
> > *won't you come and save me, save me*
> > [chotoDqanq'a'] - I've been lazy here.. are you willing to save me???
>
> Not bad. Perhaps you could say:
> chotoDmeH bIruchQo''a'? (You won't go ahead and save me?)
> (Literally: In order for you to save me, you won't go ahead?); or
>
> chotoDmeH bIruchqangbe''a'? (Are you not willing to go ahead and save me?)
Hmm, here again we demonstrate why you are the grammarien and I am not :)
Must keep practicing..
> > ============================================================================
> >
> > -Flash- Queen (I hate this but it seemed easy at first!)
> >
> > *saviour of the universe*
> > ['u'toDwI'] - saviour of the universe???
>
> You don't really need a compound noun here, you can simply say:
> 'u' toDwI'.
Ah well I can honestly say that it was not supposed to be a compound noun.
I just missed out the space by accident. It was intended to use the
noun-noun posessive thing..
> > *he saved everyone of us*
> > [Hoch nutoDta'] - everyone he saved us intentionally???
>
> maj.
Ah.. qatlho' (?)
> > *king of the impossible*
> > [DuHbe' che'wI'] - ruler of notpossible???
>
> This means, "The ruler is not possible."
> Perhaps you can say:
> Qu' Doj ta'laH. (He can accomplish impressive tasks.)
I never thought of altering the scentance here.. I thought I'd see what
you'd make of DuHbe' che'wI'..
> > ---------------------------------------------------------------------------
>
> > Actualy, while I'm on.. I came up with
> > nachlIj teqeghbe'jaj - may your head not remove itself
> > but how do I add "from your body" to make "may your head not remove itself
> > from your body"?
>
> Since "your head" is the subject, it comes after the verb. {egh} on p.
> 35 is a typo. The text and the charts indicate it should be {'egh}.
> I would also put {-be'} after {teq}.
Argh.. thats the problem.. when you first try to put together sentances,
theres always some aspect of the language you've forgot. In this case its
the object-verb-subject syntax.
> "From your body" would simply be {porghlIjvo'} and it goes at the
> beginning of the sentence.
>
> porghlIjvo' teqbe''eghjaj nachlIj.
That makes sense when I look at it..
> --yoDtargh
Thankyou yoDtargh.. it is much appreciated.