tlhIngan-Hol Archive: Tue Sep 03 11:08:25 2013

Back to archive top level

To this year's listing

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next]

Re: [Tlhingan-hol] fiat justitia ruat coelum

De'vID (

> How would one translate "fiat justitia ruat coelum", i.e., "Let
> justice be done though the heavens fall."

> How about using {je}?
> «HeghnISchugh je Hovmey, Qapjaj ruv.»
> = "May justice succeed, also if the stars must die."

The problem here is that it makes {Qapjaj ruv} conditional on {HeghnIS Hovmey}.

I read this as: "If the stars also need to die, then may justice succeed!"

The question arises: what if the stars don't also need to die?

Another thing: can {-nIS} be used in this way? It's not the stars that
need to die, it's the carrying out of justice which requires them to
die. ({-nIS} expresses a need on behalf of the subject of the verb,
which I don't think applies here.)

> «HurghchoH Hovmey net poQchugh je, Qapjaj ruv.»
> = "May justice succeed, also if it is required that the stars go dark."

Same problem for me: "If it is also required that the stars go dark,
may justice succeed."

Without the sense of "even if", "if" by itself makes the success of
justice conditional. What I want to express is, "justice should
(unconditionally) succeed, even if its success would cause the sky to

> Or, a more extreme recast:
> «Qapchugh ruv 'ach Heghchugh Hovmey, wIQapta'.»
> = "If justice succeeds but the stars die, we have achieved success."

A bit too much of a recast, though it expresses the meaning I want to get at.

> «QapmeH ruv HeghnISchugh Hovmey, Qapjaj ruv.»
> = "If the stars must die for justice to succeed, may justice succeed."

Same problem as before with {-chugh}. The speaker just sounds like he
has it in for the stars.


Tlhingan-hol mailing list

Back to archive top level