tlhIngan-Hol Archive: Fri Dec 04 13:53:28 2009

Back to archive top level

To this year's listing



[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next]

Re: Comments sought on Klingon poem

ghunchu'wI' 'utlh (qunchuy@alcaco.net)



> Christopher Doty wrote:
>> Based on my rereading of the HolQeD bit from Okrand, how would folks
>> feel about: <qIjtaHghach>?

On Fri, Dec 4, 2009 at 11:59, David Trimboli <david@trimboli.name> wrote:
> "Continuous blackness."

Exactly so. Just saying "blackness" would be fine, as long as one
didn't infer that it means something akin to "the void". It's
referring to a condition, not a location or substance. If the rest of
the context were appropriate, "being black" might be a very good
translation.

On Fri, Dec 4, 2009 at 3:21 PM, Christopher Doty <suomichris@gmail.com> wrote:
> So, technically continuous, but as Okrand says, that translation
> over-emphasizes the continuous part.

Right, but it's still part of the meaning of the word. Leaving it out
can be misleading, as in my concern above.

> A more important question, perhaps, is: can stative verbs take <-taH>??

I hesitate to answer, because I don't know what "stative" means in the
question. I know we used to use the term to refer to verbs that
express a state or quality. If that's what you mean, we do have the
example of {rIntaH} to tell us that they can.

-- ghunchu'wI'






Back to archive top level