tlhIngan-Hol Archive: Wed Dec 05 15:57:24 2007
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next]
Re: usage of type-7 aspect suffix {-pu}
ja' Qov:
> At 04:40 AM 12/5/2007, lab ghunchu'wI':
>
> I see the grammar as being quite different. The canon first:
>
>> Skybox card S8: Bat'telh - Klingon Sword of Honor
>> {...yIntaHvIS qeylIS'e' lIjlaHbe'bogh vay' batlh 'etlhvam
>> chenmoHlu'pu'.}
>> "...this sword of honor descends from the time of Kahless the
>> Unforgettable."
>
> "While Kayless the Unforgettable was alive, this sword of honour had
> already been made." Or with brutally literal translation, "While
> lived Kayless whom someone could not forget, this sword of honour had
> been caused to take form." The -pu' is not on an action verb .
I didn't interpret Doq's objection as having anything to do with the
a distinction between verbs of action and verbs of quality. It just
looked like he had a problem with {V-taHvIS W X-pu'} implying that
the X verb applied during the V action, while simultaneously stating
the X verb's completion.
>> There's only one reasonable way to interpret this. It requires that
>> the aspect suffix on the main verb be applied to the entire sentence,
>> subordinate clauses and all.
>
> I don't really see it that way. At the time established by the action
> (yIn) in the first subordinate clause, the action in the main verb
> (chenmoH) was complete. It seems a very normal use of -pu'.
It would be perfectly normal and uncontroversial if the idea had been
translated thus: "This sword of honor descends from BEFORE the time
of Kahless the Unforgettable." However, that would deny the myth
that the original batlh 'etlh was forged by Kahless himself. We are
compelled to infer that the sword was made during his life, which is
contrary to your otherwise quite appropriate translation.
-- ghunchu'wI'