tlhIngan-Hol Archive: Thu Apr 05 10:04:39 2007

Back to archive top level

To this year's listing



[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next]

Re: Psalm 23

Steven Boozer ([email protected])



At 04:42 PM Wednesday 4/4/2007, alpha Omicron you wrote:

>I have made a translation attempt for Psalm 23, looking for corrections.

Here are a few suggestions just to get the ball rolling...

(ESV version and notes from http://www.gnpcb.org/esv/search/?q=Psalm+23 )

>joH ghaH Ha'DIbaH wIjwI'wI''e',

1 The LORD is my shepherd; I shall not want. [KJV & ESV]

Word order (Object - Verb - Subject):

   Ha'DIbaH wIjwI'wI' ghaH joH'e'.

*{Ha'DIbaH wIjwI'} "animal farmer".  WRT raising animals you could also use 
{Sep} "breed":

   Klingons generally {Sep} ("breed") small animals such as {gharghmey}
   ("worms"). (KGT 89)

DloraH used *{Ha'DIbaH QorghwI'} in his Gilgamesh translation - from the 
verb {Qorgh} "take care of, care for" - which I think fits the idea of this 
psalm better:  G-d takes care of you.

Some people prefer *{joH'a'} for The Lord, others just use {Qun} "deity, 
god(dess)".

>jIneHbe'.

I've always understood "want" here to mean {Hutlh} "lack, be without" not 
{neH} "want, desire" - i.e. I shall want for nothing, I shall not lack 
anything: {vay' vIHutlhbe'} though I suppose {vay' vIneHbe'} "I don't want 
(desire) anything" also works.  YOu can also substitute {pagh} "nothing" 
and drop the {-be'}:  {pagh vIHutlh} "I (will) lack nothing" or {pagh 
vIneH} "I (will) want nothing".


>yotlh SuDDaq jIQot 'e' rad ghaH;

2 He maketh me to lie down in green pastures; [KJV]
2 He makes me lie down in green pastures. [ESV]

{raD} "force, compel"

I don't think it's a matter of compulsion.  This is saying that G-d allows 
{chaw') me to lie down in a beautiful, quiet place.  The idea is that since 
G-d is watching over me, I can rest {leS} peacefully and safely.  Use 
{chaw'} "allow, permit, let"

   yotlh SuDDaq jIleS 'e' chaw' (ghaH)
   he lets me rest in a green field

   yotlh SuDDaq jIQotchoH 'e' chaw' (ghaH)
   he allows me to lie down in a green field

Note {-choH} "change in state":  {Qot} "lie" vs. {QotchoH} "lie down".

Also in Klingon the pronoun is optional unless you're stressing it 
particularly:  *he* (and no one else).  Either way, you should use it or 
not use it consistently - e.g. the following clause...  The repetition of 
{ghaH} would tie all the verses together nicely.

>bIQ tammey retlhDaq muDev.

2 he leadeth me beside the still waters.  [KJV]
2 He leads me beside still waters. [ESV]

Put the plural suffix on the noun:  {bIQmey tam} "quiet waters".

   bIQmey tam retlhDaq muDev {ghaH}


>qa'wIj choq ghaH;

3 He restoreth my soul; [KJV]
3 He restores my soul. [ESV]

{choq} "preserve, save"

Hmm... I'm not sure exactly what this is supposed to mean.  Some other 
verbs:  *{choHHa'} from {choH} "alter, change"; {nobHa'} "give back, 
return"; *{chu'moHqa'} "renew, renovate".


>pongDajvaD quv HemeyDaq muDev.

3 he leadeth me in the paths of righteousness for his name's sake.  [KJV]
3 He leads me in paths of righteousness [2] for his name's sake. [ESV]

[2] Or "in right paths"

For "righteousness" I would (of course!) use {batlh} "honor".   This is a 
Klingon translation after all.

Just so you know, Marc Okrand once told SuStel (?) at some qep'a' that {He} 
"course, route" can *not* be used in a metaphorical or spiritual sense for 
"way" or "path," such as The Klingon Way or the Way of the 
Warrior.  However, it can be used for an actual physical route:

   That is, while it is acceptable to say {He Qob} ("dangerous route"), using
   {Qob} ("be dangerous") adjectivally, it is ungrammatical to say {He Qom}
   for ("perilous route"). (KGT 163)

If the "valley of the shadow of death" in the next line is an actual place 
- as it may well have been: remember that David was running from place to 
place in the Judaean Desert trying to avoid King Saul's men - then {He} is 
quite appropriate.  {jey} "itinerary" may also work, in the sense of a 
series of destinations {ghochmey} during one's life although I'd imagine 
Okrand might have the same problem.


>Hegh QIb ngechDaq jIyIt 'ach choQanmo' mIghwI'mey vIqIHvIpbe';

4 Yea, though I walk through the valley of the shadow of death, I will fear 
no evil: for thou art with me; [KJV]
4 Even though I walk through the valley of the shadow of death, [3] I will 
fear no evil, for you are with me; [ESV]

[3] Or "the valley of deep darkness"

{Hegh QIb ngechDaq} "in death's shadow's valley"

Another way:  {Hegh ngech HurghDaq} "in death's dark valley"


>     mujotmoH chonnaQlIj naQlIj je

4 thy rod and thy staff they comfort me.  [KJV]
4 your rod and your staff, they comfort me. [ESV]


>SaHDI' jaghwI'pu' jIHvaD Soj DachenmoH;

5 Thou preparest a table before me in the presence of mine enemies:  [KJV]
5 You prepare a table before me in the presence of my enemies; [ESV]

One could also say {raS Dacher} "you set up/establish a table".


>nachwIjDaq taS pI' lan;

5 thou anointest my head with oil; [KJV]
5 you anoint my head with oil; [ESV]

Some people have used {ngoH} "smear, paint using fingers" for 
"anoint".  {lIch} "pour (into/onto anything)" would also work.

Instead of {pI'} "be fat" use {jeD} "be thick/dense/viscous".

   nachwIjDaq taS jeD DangoH
   you smear thick liquid on my head

   nachwIjDaq taS jeD DalIch
   you pour thick liquid on my head

Don't forget the prefix {Da-} "you [do something] to it"


>naQqu' HIvje'.

5 my cup runneth over.  [KJV]
5 my cup overflows. [ESV]

Suffix:  {HIvje'wIj} "*my* cup"


>mutlha'bej quv parmaq je, jIHeghDI'

6  Surely goodness and mercy shall follow me all the days of my life:  [KJV]
6 Surely goodness and mercy shall follow me all the days of my life, [ESV]

{parmaq} "love, romance" is probably not the word you want; it's often 
closer to "lust".


>joH tuqDaq jIyIn.

6 and I will dwell in the house of the LORD for ever.  [KJV]
6 and I shall dwell in the house of the Lord forever. [ESV]

reH joH juH vIDabtaH
"I shall always reside/dwell in (continuously) the lord's house"

{yIn} is "live, be alive".  For live in a place we have a special verb 
{Dab} "reside in/at, dwell in/at" from KGT which is used without 
{-Daq}:  {qachvetlh vIDab} "I live in/at that building", {Qo'noS vIDab} "I 
live on Kronos".

{reH} with {-taH} is a good way to render "forever".  E.g.:

   reH 'uQvam vIqawtaH
   I will remember this dinner forever.  PK

   reH tlhIngan wo' taHjaj
   May the Klingon Empire continue forever! PK

   pa' reH maSuvtaHqu'
   where ("there") we battle forever. (Anthem)




--
Voragh
Ca'Non Master of the Klingons






Back to archive top level