tlhIngan-Hol Archive: Thu Apr 05 19:46:49 2007
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next]
Re: Psalm 23
- From: Alpha Omicron <[email protected]>
- Subject: Re: Psalm 23
- Date: Thu, 05 Apr 2007 22:45:56 -0400
- Dkim-signature: a=rsa-sha1; c=relaxed/relaxed; d=gmail.com; s=beta; h=domainkey-signature:received:received:message-id:date:from:user-agent:mime-version:to:subject:references:in-reply-to:content-type:content-transfer-encoding; b=hVaawEE2i5p8gTceNEKYexF58BPUNInTnW7lsd9Bzt/Hw6g+4v8d2oxZMsEF3nddbbyiPhUFphR/yC3YWXeQwrUJUlSTNR83elvtHOrhu7W5iBXLaOJLrmFvIfY8uPCNeDd2++fxDnOXlQU7O1QTbUYQlXkiGTY5ZiN7kiTr8T8=
- Domainkey-signature: a=rsa-sha1; c=nofws; d=gmail.com; s=beta; h=received:message-id:date:from:user-agent:mime-version:to:subject:references:in-reply-to:content-type:content-transfer-encoding; b=mNjMN67dXJMkoSyAMtMVAuHpKIhVgOw5zkPiAVgjDvOipPcOji6i9Ryti5VCYOdAGb8WCsLenrNDnNobGXPa9B69DGQOSjiDmXaRc1oTU/An9x1loGHZAxGcH4Jj0U5Do2rmx9Z/k2Gn3XVGpUeUrhbPwwz0hvVSPYPochAqYBo=
- In-reply-to: <[email protected]>
- References: <[email protected]> <[email protected]>
- User-agent: Thunderbird 1.5.0.10 (Windows/20070221)
Steven Boozer wrote:
> At 04:42 PM Wednesday 4/4/2007, alpha Omicron you wrote:
>
>> I have made a translation attempt for Psalm 23, looking for corrections.
>
> Here are a few suggestions just to get the ball rolling...
>
> (ESV version and notes from http://www.gnpcb.org/esv/search/?q=Psalm+23 )
>
>> joH ghaH Ha'DIbaH wIjwI'wI''e',
>
> 1 The LORD is my shepherd; I shall not want. [KJV & ESV]
>
> Word order (Object - Verb - Subject):
>
> Ha'DIbaH wIjwI'wI' ghaH joH'e'.
>
> *{Ha'DIbaH wIjwI'} "animal farmer". WRT raising animals you could also use
> {Sep} "breed":
>
> Klingons generally {Sep} ("breed") small animals such as {gharghmey}
> ("worms"). (KGT 89)
>
> DloraH used *{Ha'DIbaH QorghwI'} in his Gilgamesh translation - from the
> verb {Qorgh} "take care of, care for" - which I think fits the idea of this
> psalm better: G-d takes care of you.
>
> Some people prefer *{joH'a'} for The Lord, others just use {Qun} "deity,
> god(dess)".
>
>> jIneHbe'.
>
> I've always understood "want" here to mean {Hutlh} "lack, be without" not
> {neH} "want, desire" - i.e. I shall want for nothing, I shall not lack
> anything: {vay' vIHutlhbe'} though I suppose {vay' vIneHbe'} "I don't want
> (desire) anything" also works. YOu can also substitute {pagh} "nothing"
> and drop the {-be'}: {pagh vIHutlh} "I (will) lack nothing" or {pagh
> vIneH} "I (will) want nothing".
>
>
>> yotlh SuDDaq jIQot 'e' rad ghaH;
>
> 2 He maketh me to lie down in green pastures; [KJV]
> 2 He makes me lie down in green pastures. [ESV]
>
> {raD} "force, compel"
>
> I don't think it's a matter of compulsion. This is saying that G-d allows
> {chaw') me to lie down in a beautiful, quiet place. The idea is that since
> G-d is watching over me, I can rest {leS} peacefully and safely. Use
> {chaw'} "allow, permit, let"
>
> yotlh SuDDaq jIleS 'e' chaw' (ghaH)
> he lets me rest in a green field
>
> yotlh SuDDaq jIQotchoH 'e' chaw' (ghaH)
> he allows me to lie down in a green field
>
> Note {-choH} "change in state": {Qot} "lie" vs. {QotchoH} "lie down".
>
> Also in Klingon the pronoun is optional unless you're stressing it
> particularly: *he* (and no one else). Either way, you should use it or
> not use it consistently - e.g. the following clause... The repetition of
> {ghaH} would tie all the verses together nicely.
>
>> bIQ tammey retlhDaq muDev.
>
> 2 he leadeth me beside the still waters. [KJV]
> 2 He leads me beside still waters. [ESV]
>
> Put the plural suffix on the noun: {bIQmey tam} "quiet waters".
>
> bIQmey tam retlhDaq muDev {ghaH}
>
>
>> qa'wIj choq ghaH;
>
> 3 He restoreth my soul; [KJV]
> 3 He restores my soul. [ESV]
>
> {choq} "preserve, save"
>
> Hmm... I'm not sure exactly what this is supposed to mean. Some other
> verbs: *{choHHa'} from {choH} "alter, change"; {nobHa'} "give back,
> return"; *{chu'moHqa'} "renew, renovate".
>
>
>> pongDajvaD quv HemeyDaq muDev.
>
> 3 he leadeth me in the paths of righteousness for his name's sake. [KJV]
> 3 He leads me in paths of righteousness [2] for his name's sake. [ESV]
>
> [2] Or "in right paths"
>
> For "righteousness" I would (of course!) use {batlh} "honor". This is a
> Klingon translation after all.
>
> Just so you know, Marc Okrand once told SuStel (?) at some qep'a' that {He}
> "course, route" can *not* be used in a metaphorical or spiritual sense for
> "way" or "path," such as The Klingon Way or the Way of the
> Warrior. However, it can be used for an actual physical route:
>
> That is, while it is acceptable to say {He Qob} ("dangerous route"), using
> {Qob} ("be dangerous") adjectivally, it is ungrammatical to say {He Qom}
> for ("perilous route"). (KGT 163)
>
> If the "valley of the shadow of death" in the next line is an actual place
> - as it may well have been: remember that David was running from place to
> place in the Judaean Desert trying to avoid King Saul's men - then {He} is
> quite appropriate. {jey} "itinerary" may also work, in the sense of a
> series of destinations {ghochmey} during one's life although I'd imagine
> Okrand might have the same problem.
>
>
>> Hegh QIb ngechDaq jIyIt 'ach choQanmo' mIghwI'mey vIqIHvIpbe';
>
> 4 Yea, though I walk through the valley of the shadow of death, I will fear
> no evil: for thou art with me; [KJV]
> 4 Even though I walk through the valley of the shadow of death, [3] I will
> fear no evil, for you are with me; [ESV]
>
> [3] Or "the valley of deep darkness"
>
> {Hegh QIb ngechDaq} "in death's shadow's valley"
>
> Another way: {Hegh ngech HurghDaq} "in death's dark valley"
>
>
>> mujotmoH chonnaQlIj naQlIj je
>
> 4 thy rod and thy staff they comfort me. [KJV]
> 4 your rod and your staff, they comfort me. [ESV]
>
>
>> SaHDI' jaghwI'pu' jIHvaD Soj DachenmoH;
>
> 5 Thou preparest a table before me in the presence of mine enemies: [KJV]
> 5 You prepare a table before me in the presence of my enemies; [ESV]
>
> One could also say {raS Dacher} "you set up/establish a table".
>
>
>> nachwIjDaq taS pI' lan;
>
> 5 thou anointest my head with oil; [KJV]
> 5 you anoint my head with oil; [ESV]
>
> Some people have used {ngoH} "smear, paint using fingers" for
> "anoint". {lIch} "pour (into/onto anything)" would also work.
>
> Instead of {pI'} "be fat" use {jeD} "be thick/dense/viscous".
>
> nachwIjDaq taS jeD DangoH
> you smear thick liquid on my head
>
> nachwIjDaq taS jeD DalIch
> you pour thick liquid on my head
>
> Don't forget the prefix {Da-} "you [do something] to it"
>
>
>> naQqu' HIvje'.
>
> 5 my cup runneth over. [KJV]
> 5 my cup overflows. [ESV]
>
> Suffix: {HIvje'wIj} "*my* cup"
>
>
>> mutlha'bej quv parmaq je, jIHeghDI'
>
> 6 Surely goodness and mercy shall follow me all the days of my life: [KJV]
> 6 Surely goodness and mercy shall follow me all the days of my life, [ESV]
>
> {parmaq} "love, romance" is probably not the word you want; it's often
> closer to "lust".
>
>
>> joH tuqDaq jIyIn.
>
> 6 and I will dwell in the house of the LORD for ever. [KJV]
> 6 and I shall dwell in the house of the Lord forever. [ESV]
>
> reH joH juH vIDabtaH
> "I shall always reside/dwell in (continuously) the lord's house"
>
> {yIn} is "live, be alive". For live in a place we have a special verb
> {Dab} "reside in/at, dwell in/at" from KGT which is used without
> {-Daq}: {qachvetlh vIDab} "I live in/at that building", {Qo'noS vIDab} "I
> live on Kronos".
>
> {reH} with {-taH} is a good way to render "forever". E.g.:
>
> reH 'uQvam vIqawtaH
> I will remember this dinner forever. PK
>
> reH tlhIngan wo' taHjaj
> May the Klingon Empire continue forever! PK
>
> pa' reH maSuvtaHqu'
> where ("there") we battle forever. (Anthem)
>
>
>
>
> --
> Voragh
> Ca'Non Master of the Klingons
>
>
>
>
Thanks, some of those issues I was aware of. I'm still stuck with
parmaq, don't know what to replace it with. Oh well, it was just for
practice and I think it worked nicely.