tlhIngan-Hol Archive: Sun Mar 07 12:32:47 2004
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next]
Re: Tao Te Ching Chp. 1
- From: "Agnieszka Solska" <[email protected]>
- Subject: Re: Tao Te Ching Chp. 1
- Date: Sun, 07 Mar 2004 20:32:07 +0000
- Bcc:
Hogh law' ret lab ghunchu'wI':
>ja' 'ISqu':
>>rap cha'vam Hal 'ach jaS luponglu'.
>>luDellu'meH jatlhlu': [F]
>>The source of these two is the same yet they are differently named.
>>They are called the mystery,
>>
>>[F] {luDellu'meH jatlhlu'}. I could have used {bIHvaD pegh ponglu'} here
>>but:
>>(a) the verb {pong} was used in the previous line
>> and to repeat it would be clumsy.
>
>Klingon {per} could work if you want an alternative to {pong}.
>
>>(b) two different words are used in the Chinese text:
>> "ming" in the previous line and "wei" in this line
>>(c) The phrase " ... is called" ("... wei") appears
>> quite a few times in the book and I have always
>> rendered it as {... Dellu'meH jatlhlu'}:
>
>What does "wei" mean, and how does it differ from "ming"? Would {per}
>"label" fit? In case it does...
Although the most typical translation would be
"... is called ...",
the possible meanings of "wei" include:
... is known as ...
... means ...
... implies
... can be described as ...
... calls
As a noun, it can also mean "a saying"
Unlike "ming", which does mean a name (in the case of people, a given name
as opposed to a family name, which is "xing"), "wei" tends to be used in
contexts where something is merely described, rather than given a permanent
label. That's why I don't think it would be appropriate to use the
X-vaD Y perlu'/ponglu'
formula in any of the lines listed below. Nor do I (now) think it would be
appropriate to use it in the above quoted line from chapter 1.
>>Chp 27:
>> mIwvamvaD ponglu': peghbogh mIw bochqu'.
>> This is called the covert practice that shines.
>
>...mIwvamvaD <peghbogh mIw bochqu'> perlu'
>
>[but I'd put it the other way around: <bochqu'bogh mIw pegh>]
>
>>Chp 36:
>> peghvam DelmeH jatlhlu': <Hurghbogh peghHom bochqu'>.
>> This is called the little dark secret that shines.
>
>...mIwvamvaD <Hurghbogh peghHom bochqu'> perlu'
>
>[and again: <bochqu'bogh peghHom Hurgh>]
>
>>Chp 69:
>> to'vam DelmeH jatlhlu':/
>> tlhetlhbe'lu'taHvIS tlhetlhlu'.
>> This is called:/
>> Moving forward without moving forward.
>
>...but I think this one works better with {jatlh} because you translated
>the phrase as a complete sentence.
'ISqu'
_________________________________________________________________
The new MSN 8: smart spam protection and 2 months FREE*
http://join.msn.com/?page=features/junkmail