tlhIngan-Hol Archive: Sun Apr 07 14:10:04 2002
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next]
RE: could somebody check this translation for me?
DloraH wrote:
>With prefixes, him, her, and it are grouped together. But -Daj is listed
>with only his/hers.
Hm, my TKD lists -Daj as "his, her, its".
>> to boldy go where noone has gone before
> > jaq 'ej Sovlu'be'ghach ghoS
> > I'm also curious about {Sovlu'be'ghach}, can I use that for "the unknown"?
>
>/jaq/ "be bold" is a verb. You're using it as an adverbial. Can't do that.
Mwuah, I meant {jaq} as "be bold", as in, "to be bold and to go to the
unknown". But I could have better used -taHvIS indeed.
>Is /Sovlu'be'ghach/ a noun refering to the action/state of not knowing or
>does it refer to the thing that is being not known?
Hm... I'm not sure? Well... Sovlu'be' is something like "it is not known",
right? So I figured Sovlu'be'ghach would be like 'being not known'-ness...
unknownness... hm... no, you're right, that doesn't really work here.
>'ej jaq(lu')taHvIS Daq ghoSlu'be'ta'bogh ghoSmeH
Hm. {Daq ghoSlu'be'ta'bogh}, smart... Ok, thanks for the help!! I'll try to
remember all this...
Dum`er