tlhIngan-Hol Archive: Wed Nov 17 07:30:54 1999
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next]
Re: KLBC Help with a word...
- From: "William H. Martin" <[email protected]>
- Subject: Re: KLBC Help with a word...
- Date: Wed, 17 Nov 1999 10:29:26 -0500 (Eastern Standard Time)
- In-Reply-To: <[email protected]>
- Priority: NORMAL
On Tue, 16 Nov 1999 23:56:17 EST [email protected] wrote:
> In a message dated 99-11-16 21:02:15 EST, you write:
>
> << Hmm. Ways of saying the first sentence which I'm coming up with tend to
> weaken the poetry of the second... You may have to translate the two
> sentences together...
>
> choHtaHbogh bIQtIq lIghbogh Duj'e' rur najwI'....
>
> Hmmm... A dreamer is like a vessel which rides an ever-changing river. It
> sums up a large part...but still there's something essential (which I cannot
> quite put my finger on) missing.
Please realize that you have put KLBC in your subject header,
indicating that you evaluate yourself to be a beginner in the
use of the language, yet here you are, attempting to translate
somebody else's poetry.
If you were trying to learn French, would you be doing this?
Think about it:
As a beginner, simply speaking your own thoughts is a challenge
and it should be a challenge you are proud to embrace. But no.
You want to translate someone ELSE'S thoughts. And even that is
not enough. You want to translate someone else's POETRY.
Would you please look at yourself and reevaluate your chosen
task? There will either be years enough for you to learn to use
the language well enough to do poetry, or there won't. If there
are, then you should wait until you have experienced them before
attempting this. If there aren't then, well, you shouldn't be
attempting this. Either way, you shouldn't be attempting this
NOW.
KLBC + poetry = trouble.
KLBC + somebody ELSE'S poetry = big trouble.
I honestly think you will learn more meaningful stuff if you
stick to prose until you have mastered it before taking on
poetry. Otherwise, we'll just go through frustratingly recursive
bouts of "No, that is not quite what I meant."
> juDmoS
charghwI'