tlhIngan-Hol Archive: Mon Mar 24 18:40:27 1997
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next]
RE: KLBC&KBTP, Biblical translation
- From: "David Trimboli" <[email protected]>
- Subject: RE: KLBC&KBTP, Biblical translation
- Date: Tue, 25 Mar 97 00:38:16 UT
On Monday, March 24, 1997 3:27 PM, [email protected] on behalf of
[email protected] wrote:
> Dear David,
>
> I know that Biblical translation is not your forte, I thought that you might
> be able to get someone from the KBTP to help me.
Some of them read this list! This really isn't KLBC material. I'll do what I
can, but I hope some KBTP people answer.
> I'm trying to translate the Order of the Mass.
> <Order of the Mass> vImughlI'. 'e' vInID.
>
> I'm borrowing heavily from..., I'm sorry.
> -vo vIngIpqu'taH. jIQoS. (I know probably too idiomatic to translate
> directly.)
Don't forget the apostrophe on {-vo'}. What are you borrowing heavily from?
> I'm researching Mark's Gospel translated by Nick Nicholas.
> De' QaQ'e' ghItlhbogh <marqoS> mughta' <nIq nIchyon nIqolaS>. 'e' vIQultaH.
Don't add a Type 7 suffix on the second verb of a sentence-as-object. Them's
the rules!
Also, you need *two* relative clauses here:
De' QaQ'e' ghItlhbogh *marqoS* 'ej mughbogh *nIchyon*.
> However there are words I need that neither Mark nor Nicholas use.
> mu'mey le' vIlo'vIS 'ach mu'meyvam lo'be' <marqoS> <nIq nIchyon nIqolaS> je.
You meant {vIlo'nIS}.
> I've attempted but they're pretty shabby.
> mu'meyvam vImugh. 'e' vInID, 'ach ta'meywIg QaQbe'
That's {-wIj}, not {-wIg}.
Also, the subject of "they are pretty shabby," is "they," referring to your
accomplishments. They must come after the verb.
'ach QaQbe' ta'meywIj.
> My words
> mu'meywIj
Okay, remember, the point is not to translate words, it's to translate
concepts, ideas. You have trouble with "grace," for instance, because you're
trying to make it a noun, but in context you might be able to find a use as a
verb! As far as religious titles go, there aren't any known Klingon titles
that I can remember, and your words are hindsight only. I wouldn't know, for
example, that {che'wI'} is supposed to mean "deacon" unless you told me. I'd
just think it means "ruler," in general.
> <grace>, bIjbe'taHghach (the state of constant forgiving(yuck!))
> <Blessed be God>, joH'a' naDlu'pu'
> <to almighty God>, joH'a' HoSghajqu'vaD
> <Priest>, che'wI' (presider)
> <Deacon>, QaDwI' (helper or maybe che'wI'Hom; lesser presider)
> <to everlasting life>, yIv taHDaq
> <saints>, ghotpu' ghob (people of virtue)
> Nick Nicholas' words, are they still valid?
If you mean are these the correct terms to use? They never were THE words.
They are words Nick may choose to use, but that does not make them official,
or even right.
> lo'taH'a' <nIq nIchyon nIqolaS> mu'mey?
> <God, The Lord>, joH'a'
> <bless blessing>, naD
> <sin> (noun and verb), yem
> <angel>, joH'a' QumyaS
>
> also Nicholas transliterates names; <'IHrIStoS>, <yeSuS>, <yeruSalem>, etc.
> je tlhIngan QIchmeyvo pongmey ghItlh <nIq nIchyon nIqolaS>
>
> Is this O.K.?
> chaw'lu' 'a'
Generally, on this list, no. See
http://www.thomtech.com/~dspeers/klingon/faq.htm#2.7
--
SuStel
Beginners' Grammarian
Stardate 97229.4