tlhIngan-Hol Archive: Tue Nov 12 17:17:45 1996
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next]
RE: KLBC: Translation
- From: "David Trimboli" <[email protected]>
- Subject: RE: KLBC: Translation
- Date: Wed, 13 Nov 96 00:15:36 UT
jatlh ~mark:
> >> "No matter where you go, there you are."
> >ram Daq DaghoSbogh, pa' SoHtaHmo'.
>
> nuqjatlh? I'm a little puzzled. The structure of this confuses me, and
> the meaning doesn't match either.
Back translating, it's "The place which you approach is unimportant, because
you are there."
> How about:
>
> vogh DaghoSchugh, pa' SoH
This is fine, too. I was just working from HurghwI''s sentence. Still, the
first one seems to have more of the sense of "No matter where you go . . ."
> or use -DI' instead of -chugh. I wonder if "?Hoch vogh" makes sense...
It's unEnglish, but I don't see any reason that {Hoch vogh} couldn't be
accepted.
SuStel
Stardate 96867.9