tlhIngan-Hol Archive: Tue Nov 12 17:18:55 1996

Back to archive top level

To this year's listing



[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next]

RE: KLBC: Translation



jatlh HurghwI':

>  >>  ram Daq DajaHbogh pa' jIHtaHmo'.
>  >Nick would disagree with me on this, but you probably need to say {Daq 
>  >DaghoSbogh}.  I don't believe there is any canon to say that {jaH} can 
take >  >an 
>  >object.
>  >
>  >ram Daq DaghoSbogh, pa' SoHtaHmo'.
>  
>  I did mean {SoHtaHmo'}. Look on TKD p27. {Daq} means at, in, or _to_

Add a marker: {-Daq} means "at," "in," or "to."  {Daq} is a noun which means 
"location."

What I'm saying is that {jaH} does not take an object.  Just as you don't say 
"I go the Great Hall," you also don't say *{vaS'a' vIjaH}.  You say "I go *to* 
the Great Hall" {vaS'a'Daq jIjaH}.  You can also say "I approach the Great 
Hall" {vaS'a' vIghoS}.  You *could* say "I approach to the Great Hall" 
{vaS'a'Daq jIghoS}, but it's a little redundant.

Therefore, whenever I want to include the location as the object of the verb, 
I usually use {ghoS}:

ram Daq DaghoSbogh, pa' SoHtaHmo'.
The place which you approach is unimportant, because you are there.

Yours is more like "The place which you go," and not "The place which you go 
*to*."

SuStel
Stardate 96867.8


Back to archive top level