tlhIngan-Hol Archive: Sun Dec 03 18:59:51 1995
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next]
Re: KLBC: situations whoch do not kill me...
On Sun, 3 Dec 1995, Volker Tanger wrote:
> "situations/things which do not kill me, are dead, when I'm finished
> with them"
> which I translated into
>
> muHoHbe'bogh vIrInDI' GeghqIHpu'
>
> (it does not kill me) has met death as soon as I finish it
Watch the spelling, I believe you meant to write {Hegh qIHpu'} at the end.
When you make a relative clause (a {-bogh} contruction), it's best to
explicitly state what the head noun of the relative clause is. In this
case, I would insert {vay'}: {muHoHbe'bogh vay'} (something/anything which
does not kill me).
You are also using {rIn} (be accomplished, finished) as a transitive
verb. I don't think it can be used to mean "to finish something" (that
would be {rInmoH} or {ta'}.) I would simply say {jIrInDI'} (when I am
finished) which is a subordinate clause and can be placed at the beginning
or end of the sentence. (Sec. 6.2.2)
I think the sentence works best if you make "something which does not
kill me" the subject of "meets death" (subjects follow the verb):
Hegh qIHpu' muHoHbe'bogh vay' jIrInDI'. (Something which does not kill me
has met death when I am finished.) or simply:
Hegh muHoHbe'bogh vay' jIrInDI'. (Something which does not kill me
dies when I am finished.)
> yabHuj / Volker
yoDtargh