tlhIngan-Hol Archive: Tue Mar 15 02:15:42 1994
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next]
Re: KLBC: Spring Break
- From: trI'Qal <[email protected]>
- Subject: Re: KLBC: Spring Break
- Date: Tue, 15 Mar 1994 15:13:04 -0400 (EDT)
*Beginner*
...Paulvo':
>DaH poH'a' vIghajmo' jIghIQlaH 'ach jIneHqu'nISmo' jIghIQQo'
>qaD 'oHpu' mughta'ghach'e'
I think Qanqor already answered this, so if he already mentioned anything I
say here, just ignore me. {{:)
This was a nice attempt, but it has a few ewrrors in it. First is the use of
the suffix -Qo' on a non-imperative verb. You can't do that. If you want to
say "never", but in a non-imperative/command sense, use <not>. That is what
it is there for. Also, the second part of the first sentence reads (ignoring
the error with -Qo') "I never take a vacation because I need to WANT. The
verb for to work is <vum>. So your first sentence should be:
DaH poH'a' vIghajmo' jIghIQlaH 'ach jIvumqu'nISmo' not jIghIQ
Also, I am not sure you used -'a' the way you intended. -'a' augments or
makes bigger. It doesn't emphasize; you could use -'e' for that. If you
meant it to mean a great deal of time, then it -'a' is okay. I wasn't sure
which you meant.
As for the second sentence, It is grammatically correct... but anytime I see
someone using two verbs as nouns in a "to be" expression like this, I tend to
make a point about style, especially is one of them is nominalized with -
ghach. I would have recast this to use the verbs as verbs, instead of nouns:
mu'tlhegh vImughta'mo', muqaDpu'.
"Because I translated that sentence, it challenged me."
A bit more "wordy" that the original, but also a bit easier to follow (IMO).
Again, that is just a stylistic point; what you had was grammatically correct.
>Before the translations, I've a question for the grammarians... This I'll
>also do in Klingon (I spent the time, I'm gonna do it! And you can't
>stop me! :)
qatlh pImev wIneHqu'??? {{:)
>neH "'ach jIneHqu'nISmo' jIghIQQo'" 'e' mu'tlhegh pImDaq vIjatlhlaHpu''a'
>I'll translate this right off the bat...
>Could I have said "'ach jIneHqu'nISmo' jIghiQQo'" in a separate sentence?
>Is it possible/how would I create a "But..." sentence?
Yes, you could. It is either a fragment, as in English, or you can remember
that <'ach> also means "nevertheless, even so, however", all of which are
legitimate starters for English sentences. There were a number of errors in
your translation of your question. One was the misplacing of <neH>, which
needs to follow the verb. (see page 56) Also, I am not sure you need a <'e'>
in there, since you put the whole sentence in quotes. That is a question for
the pabpo'... Finally, I want to compliment you on your use of <pIm> as an
adjective. Your phrase <mu'tlhegh pImDaq> is a correct example of how to use
adjective-verbs with a type-5 suffixed noun.
------------
Translations:
Why should we WANT to stop you? {{:)
--HoD trI'Qal