tlhIngan-Hol Archive: Fri Dec 03 11:33:18 2010
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next]
RE: wovmoHwI'mey yupma'
- From: Terrence Donnelly <[email protected]>
- Subject: RE: wovmoHwI'mey yupma'
- Date: Fri, 3 Dec 2010 11:30:04 -0800 (PST)
- Dkim-signature: v=1; a=rsa-sha256; c=relaxed/relaxed; d=sbcglobal.net; s=s1024; t=1291404604; bh=AfjzmONofwUWAlaIIFsgPK/jLcPi0bWmCUThiPYlqUI=; h=Message-ID:X-YMail-OSG:Received:X-Mailer:Date:From:Subject:To:In-Reply-To:MIME-Version:Content-Type:Content-Transfer-Encoding; b=CqvSsdZYic7GDcLJ7TFyI5+W6dTZylruaO+srxjcDTGNyb8ff5niEPBzLyYnQt5sgYHmH97QI323utGwPvpF4UI13vXzOkCYxMWWcdb8hS6WXU5OodjclJp6gNiKybgny3hBs8MY0uujWEX2VEVWSS6Ry706mZ1z+6SLv0m5MLw=
- Domainkey-signature: a=rsa-sha1; q=dns; c=nofws; s=s1024; d=sbcglobal.net; h=Message-ID:X-YMail-OSG:Received:X-Mailer:Date:From:Subject:To:In-Reply-To:MIME-Version:Content-Type:Content-Transfer-Encoding; b=GpIXhNQBrKAmWijuR60r92e2ClKL0I4Mw1T/6Z3RLADdqzmBMTWYuAmwvyxTL0mn4nIqqQGKeSCeOQHua8QdMUiAX/prOhPzdMUKhp3J/rAfskl+Vx+mPqcw67MTH9ylWhYPMzvZLrQFiPm+HZvnzK6Oc52kdgVkbwk/cnIAVjE=;
- In-reply-to: <C305E6BD33E2654DAE1F8F403247B6A60218AD8D440E@EVS02.ad.uchicago.edu>
I recognized it immediately, but I didn't realize it was new. I thought I remembered you posting this in the past, and I was just admiring it again.
-- ter'eS
--- On Thu, 12/2/10, Steven Boozer <[email protected]> wrote:
> From: Steven Boozer <[email protected]>
> Subject: RE: wovmoHwI'mey yupma'
> To: "[email protected]" <[email protected]>
> Date: Thursday, December 2, 2010, 2:25 PM
> I posted yesterday:
> >nuQum naHQun:
> >> weQlop botIvjaj!
> >
> > DIngwI' mach vIghaj jIH.
> > lamvo' vIchenmoHpu'.
> > QaDchoHpu'DI' 'eHchoH,
> > ghIq DIngwI' vIQujqu'!
>
> I thought there would be comments by now! I guess
> some people don't recognize the "Dreydl Song" ({DIngwI'}
> "spinner, top".) Here's the English version I
> translated off the top of my head:
>
> I have a little dreydl.
> I made it out of clay.
> When it's dry and ready,
> then dreydl I shall play.
>
> I'm not happy with how I translated "I made it out of clay"
> - there being no known word for "clay". {lam yIQ}
> "mud, wet dirt" or {lam jeD/Hum} "viscous/sticky dirt"
> didn't feel right and didn't fit the tune. Last night
> I even thought about updating this for the 21st (not to
> mention 24th) century with {mep} "plastic" and avoiding the
> whole clay issue.
>
> Yes, I know {-vo'} "from, direction away from" doesn't work
> like this. I suppose I could have used our all-purpose
> {-mo'} "due to, because of", but that wasn't right
> either. Rephrasing as "using clay I made one" scans
> nicely in English, but {lam Hum vIlo'taHvIS wa'
> vIchenmoHpu'} is too long for one line. Hmm... if we
> drop the third line, and rearrange things a bit it almost
> works:
>
> DIngwI' mach vIghaj jIH,
> vIchenmoHlaHpu'.
> lam Hum vIlo'taHvIS,
> DIngwI' vIQujlaHqu'.
>
> OK, so you try coming up with something sing-able on your
> coffee break!
>
> Certainly what's written on the dreydl is easier: the
> Hebrew initials N.G.H.SH. (*Nes Gadol Hayah SHam*) "a great
> miracle/sign/wonder was/happened there" -- {pa' qaSpu' wanI'
> Dun}.
>
> For more information see the Wikipedia article at http://en.wikipedia.org/wiki/Dreidel_song
> where a slightly different version in Yiddish is provided:
>
> Ikh bin a kleyner dreydl,
> gemakht bin ikh fun blay.
> Kumt lomir aleh shpiln,
> in dreydl eyns tsvey dray.
>
>
> --
> Voragh
>
> Ca'Non Master of the Klingons
>
>
>