tlhIngan-Hol Archive: Fri Dec 03 11:33:18 2010

Back to archive top level

To this year's listing



[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next]

RE: wovmoHwI'mey yupma'

Terrence Donnelly ([email protected]) [KLI Member]



I recognized it immediately, but I didn't realize it was new. I thought I remembered you posting this in the past, and I was just admiring it again.

-- ter'eS

--- On Thu, 12/2/10, Steven Boozer <[email protected]> wrote:

> From: Steven Boozer <[email protected]>
> Subject: RE: wovmoHwI'mey yupma'
> To: "[email protected]" <[email protected]>
> Date: Thursday, December 2, 2010, 2:25 PM
> I posted yesterday:
> >nuQum naHQun:
> >> weQlop botIvjaj!
> >
> >   DIngwI' mach vIghaj jIH.
> >   lamvo' vIchenmoHpu'.
> >   QaDchoHpu'DI' 'eHchoH,
> >   ghIq DIngwI' vIQujqu'!
> 
> I thought there would be comments by now!  I guess
> some people don't recognize the "Dreydl Song" ({DIngwI'}
> "spinner, top".)  Here's the English version I
> translated off the top of my head:
> 
>   I have a little dreydl. 
>   I made it out of clay.
>   When it's dry and ready,
>   then dreydl I shall play.
> 
> I'm not happy with how I translated "I made it out of clay"
> - there being no known word for "clay".  {lam yIQ}
> "mud, wet dirt" or  {lam jeD/Hum} "viscous/sticky dirt"
> didn't feel right and didn't fit the tune.  Last night
> I even thought about updating this for the 21st (not to
> mention 24th) century with {mep} "plastic" and avoiding the
> whole clay issue.
> 
> Yes, I know {-vo'} "from, direction away from" doesn't work
> like this.  I suppose I could have used our all-purpose
> {-mo'} "due to, because of", but that wasn't right
> either.  Rephrasing as "using clay I made one" scans
> nicely in English, but {lam Hum vIlo'taHvIS wa'
> vIchenmoHpu'} is too long for one line.  Hmm... if we
> drop the third line, and rearrange things a bit it almost
> works:
> 
>   DIngwI' mach vIghaj jIH,
>   vIchenmoHlaHpu'.
>   lam Hum vIlo'taHvIS,
>   DIngwI' vIQujlaHqu'.
> 
> OK, so you try coming up with something sing-able on your
> coffee break!
> 
> Certainly what's written on the dreydl is easier: the
> Hebrew initials N.G.H.SH. (*Nes Gadol Hayah SHam*) "a great
> miracle/sign/wonder was/happened there" -- {pa' qaSpu' wanI'
> Dun}.
> 
> For more information see the Wikipedia article at http://en.wikipedia.org/wiki/Dreidel_song
> where a slightly different version in Yiddish is provided:
> 
>   Ikh bin a kleyner dreydl, 
>   gemakht bin ikh fun blay.
>   Kumt lomir aleh shpiln, 
>   in dreydl eyns tsvey dray.
> 
> 
> --
> Voragh             
>             
> Ca'Non Master of the Klingons
> 
> 
> 






Back to archive top level