tlhIngan-Hol Archive: Thu Dec 02 23:11:27 2010
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next]
RE: wovmoHwI'mey yupma'
When I read in the original post that you used [lam] to make a spinner, I thought, "How would he
make it out of dirt... must mean more of a clay substance." So I didn't have any problem with that.
My problem was that I didn't know it was a song. jIyIDbe'. My wife used to nanny for a jewish
family. I was going to ask her if she recognized it, but I didn't have a chance to chat with her
yet. I did remember that they had/have a "spinner" related to the holiday, so I did have an idea of
what you were talking about... I just thought that you had actually made a spinner ....
DloraH, yIDbe'bogh ghaH.
> -----Original Message-----
> From: [email protected]
> [mailto:[email protected]] On Behalf Of Steven Boozer
> Sent: Thursday, December 02, 2010 14:25
> To: [email protected]
> Subject: RE: wovmoHwI'mey yupma'
>
> I posted yesterday:
> >nuQum naHQun:
> >> weQlop botIvjaj!
> >
> > DIngwI' mach vIghaj jIH.
> > lamvo' vIchenmoHpu'.
> > QaDchoHpu'DI' 'eHchoH,
> > ghIq DIngwI' vIQujqu'!
>
> I thought there would be comments by now! I guess some
> people don't recognize the "Dreydl Song" ({DIngwI'} "spinner,
> top".) Here's the English version I translated off the top
> of my head:
>
> I have a little dreydl.
> I made it out of clay.
> When it's dry and ready,
> then dreydl I shall play.
>
> I'm not happy with how I translated "I made it out of clay" -
> there being no known word for "clay". {lam yIQ} "mud, wet
> dirt" or {lam jeD/Hum} "viscous/sticky dirt" didn't feel
> right and didn't fit the tune. Last night I even thought
> about updating this for the 21st (not to mention 24th)
> century with {mep} "plastic" and avoiding the whole clay issue.
>
> Yes, I know {-vo'} "from, direction away from" doesn't work
> like this. I suppose I could have used our all-purpose
> {-mo'} "due to, because of", but that wasn't right either.
> Rephrasing as "using clay I made one" scans nicely in
> English, but {lam Hum vIlo'taHvIS wa' vIchenmoHpu'} is too
> long for one line. Hmm... if we drop the third line, and
> rearrange things a bit it almost works:
>
> DIngwI' mach vIghaj jIH,
> vIchenmoHlaHpu'.
> lam Hum vIlo'taHvIS,
> DIngwI' vIQujlaHqu'.
>
> OK, so you try coming up with something sing-able on your
> coffee break!
>
> Certainly what's written on the dreydl is easier: the Hebrew
> initials N.G.H.SH. (*Nes Gadol Hayah SHam*) "a great
> miracle/sign/wonder was/happened there" -- {pa' qaSpu' wanI' Dun}.
>
> For more information see the Wikipedia article at
> http://en.wikipedia.org/wiki/Dreidel_song where a slightly
> different version in Yiddish is provided:
>
> Ikh bin a kleyner dreydl,
> gemakht bin ikh fun blay.
> Kumt lomir aleh shpiln,
> in dreydl eyns tsvey dray.
>
>
> --
> Voragh
> Ca'Non Master of the Klingons
>
>