tlhIngan-Hol Archive: Tue Dec 30 16:37:32 2003
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next]
Re: Greeting and Question
Before I start I must add this is not a qualified comment just a personal
opinion:
I like your baHwI' yInqa' for "reliving gunner"
As a "Zombie" is where a corpse is brought back to life (as in like an
automaton rather than brought back to life as might happen in a hospital). I
first wondered about muH "put to death" and adding Ha' but I'm not as that's
not strictly an opposite and may not apply in any other instance other than
reanimating after execution. But if it did that would give you baHwI'
muHHa'
Then thinking about it further as we have a word for corpse I believe the
construction [lom vIH] would mean "moving corpse" but that would give you:
baHwI' lom vIH - Gunners Moving Corpse
or stretching poetic license "Gunners animated Corpse"
Whether it should also have -taH is something I'm not sure of
Then again using live for living corpse you'd get
baHwI' lom yIn
As corpse implies death, I don't believe you need the -qa' suffix on yIn but
perhaps reliving corpse adds emphasis.
Just my two cents worth.
qe'San
----- Original Message -----
From: "Bill Johnson" <[email protected]>
To: <[email protected]>
Sent: Tuesday, December 30, 2003 7:34 PM
Subject: Greeting and Question
> I'm new to the list. I received the Klingon dictionary for Christmas, and
> was excited to start learning the language.
>
> My first translation attempt is to translate my internet handle,
Zombardier.
>
> Zombardier is a play on words, a combination of Zombie and Bombardier. An
> undead bombardier.
>
[--snipped--]
> My final result for Zombardier is:
>
> baHwI' ylnqa'
>
> Which, if I'm translating correctly, would be: Gunner who was once living,
> then stopped, and now lives again.
>
> Is this correct? Any help, advice and input would be greatly apprciated.
>
> -- Zombardier
> -- baHwI' ylnqa'
>