tlhIngan-Hol Archive: Tue Dec 30 13:29:03 2003
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next]
Greeting and Question
- From: "Bill Johnson" <[email protected]>
- Subject: Greeting and Question
- Date: Tue, 30 Dec 2003 11:34:42 -0800
I'm new to the list. I received the Klingon dictionary for Christmas, and
was excited to start learning the language.
My first translation attempt is to translate my internet handle, Zombardier.
Zombardier is a play on words, a combination of Zombie and Bombardier. An
undead bombardier.
The closest thing I found to bombardier was baHwI' the Klingon word for
gunner.
My first thought was immortal gunner: baHwI' jub
I figured I could find something closer.
My next idea was to use gunner and living corpse, but when looking up the
proper syntax to turn yln (live) into 'living' I came across the -qa'
suffix, which I believe means the verb was doing something, then wasn't, but
now is again.
My final result for Zombardier is:
baHwI' ylnqa'
Which, if I'm translating correctly, would be: Gunner who was once living,
then stopped, and now lives again.
Is this correct? Any help, advice and input would be greatly apprciated.
-- Zombardier
-- baHwI' ylnqa'
_________________________________________________________________
Worried about inbox overload? Get MSN Extra Storage now!
http://join.msn.com/?PAGE=features/es