tlhIngan-Hol Archive: Tue Dec 30 13:29:03 2003

Back to archive top level

To this year's listing



[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next]

Greeting and Question

Bill Johnson ([email protected])



I'm new to the list. I received the Klingon dictionary for Christmas, and 
was excited to start learning the language.

My first translation attempt is to translate my internet handle, Zombardier.

Zombardier is a play on words, a combination of Zombie and Bombardier. An 
undead bombardier.

The closest thing I found to bombardier was baHwI' the Klingon word for 
gunner.

My first thought was immortal gunner: baHwI' jub
I figured I could find something closer.

My next idea was to use gunner and living corpse, but when looking up the 
proper syntax to turn yln (live) into 'living' I came across the -qa' 
suffix, which I believe means the verb was doing something, then wasn't, but 
now is again.

My final result for Zombardier is:

baHwI' ylnqa'

Which, if I'm translating correctly, would be: Gunner who was once living, 
then stopped, and now lives again.

Is this correct? Any help, advice and input would be greatly apprciated.

-- Zombardier
-- baHwI' ylnqa'

_________________________________________________________________
Worried about inbox overload? Get MSN Extra Storage now!  
http://join.msn.com/?PAGE=features/es



Back to archive top level