tlhIngan-Hol Archive: Sun Jan 25 15:22:06 1998
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next]
Re: KLBC Poetry (the child is happy)
- From: "Eduardo Fonseca" <[email protected]>
- Subject: Re: KLBC Poetry (the child is happy)
- Date: Sun, 25 Jan 1998 21:19:51 -0200
Qov wrinkled her nose:
>}I prefer the stone in that way than this stone in my shoes!!!
>}tlhIngan HolDaq mu'tlheghvam vImughqang 'ach tujqu'choH nachwIj
>
>I have to wrinkle my nose at the use of {-Daq} to mean "into a language."
>Even metaphorically, that's not a physical location.
>Perhaps: {mu'tlheghvam vImughmeH tlhIngan Hol vIlo'qang ...}
>
>}(I am willing to translate this sentence into klingon,
>}but my head is overheating) :-))
>
>jIHagh.
[..]
>} Ahhh .. This is the point. If the subject has the
>}topic 'e' suffix, the it refers to the previous
>}sentence (in this case).
>
>yay! I hoped that was the point you needed.
The definite point.
>}DaH Quch ghew HoHpu'bogh puq'e'
>}(Now, the child who has killed the bug is happy)
>}That's it?
>
>HIja'! majQa'. ghojmeH mIwlIj vIyajbe' 'ach Daghojta'mo' jIQuch.
When I have a doubt I like to see all variations in order
to understand their meanings. Sometimes a small problem for one
is a big for other. It's quite difficult to explain the obvious.
After we solve the problem, it becomes easier to understand
and we start to use the words and expressions correctly.
>} Although my "bridge" for klingon is the
>}English language, I can understand most of things.
>}Of course I'm not skilled in english, but I can
>}understand the most of things.
>
>jIbel. rut qajangtaHvIS jIyep 'ach rut jIyepHa'.
ghItlhmey vIlaDtaHvIS jIyep je.
(I am also careful while I'm reading the "corrections")
>qamISmoH vIneHbe'.
chomISmoHbe'. vImISlu'DI' qatlhob
(you don't confuse me. When something confuses me, I ask you)
>} For me, I learn best with the exemples. I'm
>}not sure who (voragh pagh charghwI') gave me
>
>That would be {Voragh charghwI' ghap}. When you use "or" to join nouns the
>word is {ghap} and it goes after all the nouns.
Yes..after post the msg I noticed that.
>}lot of useful exemples of using -pu' and -ta'
>}As I said, I wrote lot of sentences in order
>}to see their meaning. I only forgot that the
>}one was the subject of the other. :-((
>
>A good exercise. chaq vIyajchoH.
yItchoHpa' puq reH pum ghaH
(Before a child starts to walk she always falls down)
>} It was an honor, but don't matter. The
>}portuguese verbal suffixes are terrible.
>
>jImon. wot mojaqmeylIj mIgh vIghoj vIneHbe'!
;-))
>} No. They are quite the same. The problem
>}is the ghojwI''e' not the languages.
>
>qaybe' ghojwI''e'. qay' yajchuqghachmaj neH.
May be. The more we learn the more we find problems.
This is the process of learning.
>} Thanks a lot. So, I will only ask you to give
>}me more and more exemples. I know you are good in
>}this job. Seeing the exemples I can compare them
>}each other and understand their use.
>
>I'll remember that.
>
>But now you have to translate ...
>A stone in the way is preferable to a stone in my shoe.
wa' bach vIghaj'a' neH (?) (Have I only 1 shot?)
yItlhap (here it is)
HeDaq naghvam vImaS law' waqwIjDaq naghvetlh vImaS puS
Edy