tlhIngan-Hol Archive: Sun Jan 25 15:21:25 1998

Back to archive top level

To this year's listing



[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next]

Re: Poetry



 William H. Martin wrote:


>> The same way, the number 
>> 24 or a stag (Cervus) will mean nothing for you, but here it
>> has a different conotation. It refers to the homossexuality. 
>
>24 = homosexuality? Intriguing. What is the number for
>heterosexuality? Celebacy? Polyamory? Beastiality?

    eheh .. off course no, but 13 means bad lucky.
Only these 2 numbers have different connotations.
During the 12-16 Centuries the number 3 was sacred due
its relation with the sacrament. Notre Dame Cathedral
had built lot of sacred propotions.



>> >This is not unique to Klingon, by the way.  The problem occurs witn
>> >translations between most languages, natural or otherwise.
>> 
>>     Sure. The more "intimity" you have with the language, the
>> more you know how it works. But if I stop in the first obstacle
>> I'll never walk by myself.
>
>Yes, but you don't take an infant who is just beginning to
>learn to walk and sign them up for the Boston Marathon. There

    bIlugh. QIt jIyIt 'e' vInID


>is a very good reason several of us warn you to leave poetry
>alone and translate things that have clear meaning to you. You
>are at least two years from being arguably up for the task of
>translating poetry, and I am not being disrespectful of your
>skills to say that.


    These last 3 weeks were very usefull for me. I had time
to study a bit more and learn more things. I re-read the 
whole TKD again and make lot of appointments.  Off course
I'm trying to pay attention in your advices too, they are
very important to direct me into a "righ way" avoiding
some badly obstacles.



>Most highly skilled Klingon speakers shun translating poetry.
>Most unskilled beginners are very attracted to translating
>poetry. This should tell you something. You genuinely do not
>understand what you are getting into. You are not fully
>respecting the mission you claim to be serving.

    Poetry is a very attractive, but very dangerous "prey".
It seems easy, but .. :-))


>Currently, you try to write relatively simple Klingon sentences
>and you frequently need basic correction. This is perfectly
>appropriate for a beginner. It is not appropriate for one who
>aspires to translate poetry. Before you translate poetry, you
>should be able to easily and accurately translate any prose you
>wish without need for correction, except for perhaps a careless
>detail or two within an entire message. You have a long way to
>go before you get there.

    bIlugh. I'll look for some simple, but not quite simple, 
phrases. :-))


>This is not to discourage you from getting there. Please do.

    I know it. I understand you advise. But, be sure that
I'll annoy you (all) with many other things .. :-))



>Just don't try to disrespect the task by skipping a few years
>and translate poetry that only frustrates those you ask to help
>you correct it.


    Yes. I left the poetry (for instance) and I'll concentrate
the studies in other tasks. Anyway .. thanks for the advice.
I'm sure that it will save me a good time and lot of effort.


__
Eduardo Fonseca || Belo Horizonte, Brasil
 Pau Brasil: The brazilian's VGA Planets home page
 http://www.geocities.com/BourbonStreet/2460
Hovmey DIvan





Back to archive top level