tlhIngan-Hol Archive: Tue Apr 28 23:09:38 1998
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next]
Re: Israel's 50th Birthdate
ja' peHruS:
>parmaqqaywI', yIntaHvIS parmaqmaj vaj yInlIjmo' yInwIjmo' je, (1)
>jIHDaq QIn baHbogh parmaq,
>tIqwIj pe'pu' 'e' chevbogh parmaq (2)
>'ej teSwIj Duqpu'bogh parmaq'e' vItoy'choHchu'pu'.
nuqjatlh?
"My romantic partner, while our romance is living thus because of your
life and because of my life, romance which fires a message at me,
romance which separates that it has cut my heart and I have completely
begun to serve the romance which has stabbed my ear(s)."
Huh? This has intelligible words and at least a hint of grammar, but
it fails to carry any meaning that I can see.
>(1) Two type 5 {-mo'}s.
Not a problem. They're both nouns, and you've used a noun construction
after them, as is proper.
>(2) I have transposed the last two lines in order to put the main clause OVS
>last.
The last two lines both look like complete sentences to me. I don't see
that either of them is more of a main clause than the other. Of course,
I also don't see that either of them *means* anything, either...
>mung ghaj bomvam vImughta'bogh.
>naDev vI'ang:
>
>chai habrit dodi vechayekha vechai
>haahava sheyer:ta bi chetsi
>im-lo ahi 'eved leahava rets'a
>azni velibi vitra bachatsi
Holvam vISovbe'. naDev luSov nuv puS. English mu'mey Danobqangbe''a'?
Do you know what it says in English? That might help
>As usual, your analysis is welcome.
Without knowing what it's supposed to say, such "analysis" is limited to
a direct translation in an attempt to show why what you said isn't likely
to be what you meant.
I do think I'd have used {bang} instead of {parmaqqay} to translate "dodi",
one of the few nouns I recognize in the Hebrew. {yIn} "chai" is another.
-- ghunchu'wI'