tlhIngan-Hol Archive: Thu Aug 20 06:25:41 2015

Back to archive top level

To this year's listing

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next]

Re: [Tlhingan-hol] Klingon Word of the Day: 'ul

Steven Boozer (

ja' Qov:
>> bIng jIjang.

> I would have said {bIngDaq jIjang}.
> Do we have any canon for this?

TKD 27:  An English preposition need not be a part of the translation. Klingon {Dung} means "area above", and {DungDaq} is "overhead", literally something like "at the area above".

{bIng} "area below/under" in canon:

raS bIng 
below the table KGT

chaH bIng 
below them KGT

cha' choQmey naQ tu'lu' 'ej tep choQ bIngDaq lo' law' bID choQ tu'lu' 
2 Full Decks and a Half Utility Deck under the Cargo Deck KBoP

yIntaH qIrq 'e' vIneH. DaSwIj bIngDaq latlhpu' vItap. 
Kirk I want alive. The rest I will grind beneath my boot. 
("I want that Kirk keeps living. I will mash the others under my boot.") (STConst p.232)

SaqSub qach tIQ beb bIngDaq pay' qul'a' tu'lu' 
Then fires burst under the roofs of the Saq'sub's ancient houses PB

pIraQSIS maS bIngDaq pIgh rur SaqSub chIm choSlu'pu'bogh 
The Saq'sub lay empty and desolate under the Praxis moon. PB

I can provide examples of the other "area nouns" upon request.  Or have I misunderstood your question?

Ca'Non Master of the Klingons

Tlhingan-hol mailing list

Back to archive top level