tlhIngan-Hol Archive: Thu May 30 15:52:44 2013
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next]
Re: [Tlhingan-hol] "Let’s Translate Walter White, Taylor Swift, and More into"... Klingon
- From: Brent Kesler <[email protected]>
- Subject: Re: [Tlhingan-hol] "Let’s Translate Walter White, Taylor Swift, and More into"... Klingon
- Date: Thu, 30 May 2013 18:52:32 -0400
- Dkim-signature: v=1; a=rsa-sha256; c=relaxed/relaxed; d=gmail.com; s=20120113; h=mime-version:in-reply-to:references:date:message-id:subject:from:to :content-type; bh=4xcYDpGr8+tsw3Ymd59Kj5iOvU7mHb4Oo+EUldb2qvw=; b=0q09/YO5O+7DpNPgTJGWf13GEJ+kwg2Qs+8wkxlz1N/kKg7+pntMDr3bdKVEdOxIa/ BRr8FgoSz8vsx2ycEErzX6lWW55K6EceL2l0KcfHk2tedZ46OB2mxWMrqSE1ruZkszjG PHrWh6ziY7CGn7x1YFK3MOGyeWrU5V6F8JcZETxp6um8SLahKzSSQUxIDJDUOSPCRhLy q8Eev0cYeUfWdeIgFhEHUKx1DVSHERQ/dBcbjXRoJow+wvbBC23jq+3wmN0IG0HBJXiO l+1bFIYOKjo6QAnZBY10VUgIHs6ztt37NO1AzCYkWUB5J62jnY6IolPCnC/3fQN4jEko oXZg==
- In-reply-to: <[email protected]>
- List-archive: <http://stodi.digitalkingdom.org/pipermail/tlhingan-hol/>
- List-id: <tlhingan-hol.stodi.digitalkingdom.org>
- List-subscribe: <http://stodi.digitalkingdom.org/mailman/listinfo/tlhingan-hol>, <mailto:[email protected]?subject=subscribe>
- References: <CA+7zAmMka4+Q06qV5iiUm=ciX_rrhOsMnrZCrvpJUZScCkpdfQ@mail.gmail.com> <CAG84SOuLJteT8dHEUu2kR-2-4ROHC99=jZA5bz5aeduovBubTw@mail.gmail.com> <[email protected]>
<p dir="ltr">Just my two cents...</p>
<p dir="ltr">On May 30, 2013 6:18 PM, "nIqolay q" <<a href="mailto:[email protected]">[email protected]</a>> wrote:<br>
><br>
> For "The Wire" quote, I came up with voDleH DaHIvchugh DaqIpnIS though<br>
> this loses some of the idiomatic nature of the original. Would<br>
> DaqIpHa'be'nIS work for "need to not miss"? I'm not aware of a verb<br>
> that means "miss a target".</p>
<p dir="ltr">How about {ta'Daq DaQeqchugh, DoS DaqIpnIS}? Literally, "If you aim at the Emperor, you have to hit the target."</p>
<p dir="ltr">On May 30, 2013 6:33 PM, "Felix Malmenbeck" <<a href="mailto:[email protected]">[email protected]</a>> wrote:<br>
><br>
> > "I drink your milkshake." — Daniel Plainview, There Will Be Blood<br>
><br>
> Maybe something like {qul DIrlIj vISop.}. It's something like a metaphor for the harsh world of oil refinery, and supposedly, eating somebody's qul DIr could suggest grabbing their opportunities.</p>
<p dir="ltr">The way I remember the movie, "I drink your milkshake" was also a metaphor for drainage--by drilling oil from one parcel of land, Daniel got the oil from underneath neighboring parcels so he didn't have to pay them any royalties. Also, drilling into the ground is like sticking a straw into a milkshake and slurping it out, so the metaphor works on multiple levels.</p>
<p dir="ltr">bI'reng </p>
_______________________________________________
Tlhingan-hol mailing list
[email protected]
http://stodi.digitalkingdom.org/mailman/listinfo/tlhingan-hol