tlhIngan-Hol Archive: Thu May 30 15:29:44 2013

Back to archive top level

To this year's listing



[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next]

[Tlhingan-hol] Fwd: "Let’s Translate Walter White, Taylor Swift, and More into"... Klingon

Christopher Kidder-Mostrom (cokidder@cbtheatre.org)



<div dir="ltr">There is one group of folks from this list that is actively translating a number of songs into Klingon and recording them.  &quot;HIchop&quot; was our first.  &quot;jIyIntaHvIS not qajegh&quot; (Never Gonna Give You Up) will be coming out later this summer in a shot-for-shot recreation of the Rick Astley video in tlhIngan Hol &amp; in Klingon garb.  More will follow.<br>

<div class="gmail_quote"><div class="gmail_extra"><div><div class="h5"><br><br><div class="gmail_quote">On Thu, May 30, 2013 at 5:17 PM, nIqolay q <span dir="ltr">&lt;<a href="mailto:niqolay0@gmail.com"; target="_blank">niqolay0@gmail.com</a>&gt;</span> wrote:<br>

<blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">While I watch TV shows I frequently find myself jotting down short,<br>
memorable quotes and trying to translate them. A number of these<br>
require some context of the original.<br>
<br>
I tried translating &quot;I am the one who knocks&quot; from Breaking Bad a<br>
while ago, though there isn&#39;t really a single verb AFAIK that<br>
encapsulates all the meanings of knock; i.e. hitting a door to make a<br>
noise to request entrance. The full quote is &quot;I am not in danger,<br>
Skyler. I AM the danger! A guy opens his door and gets shot and you<br>
think that of me? No. I am the one who knocks!&quot; Something like<br>
lojmItDaq jIloS jIH&#39;e&#39; might have a similar enough meaning. (Also, I<br>
also translated Breaking Bad itself as &quot;batlhHa&#39; vang&quot;.)<br>
<br>
For &quot;The Wire&quot; quote, I came up with voDleH DaHIvchugh DaqIpnIS though<br>
this loses some of the idiomatic nature of the original. Would<br>
DaqIpHa&#39;be&#39;nIS work for &quot;need to not miss&quot;? I&#39;m not aware of a verb<br>
that means &quot;miss a target&quot;.<br>
<br>
Some catchphrases from Game of Thrones... &quot;Winter is Coming&quot;, the<br>
motto of House Stark, would be memorable, except I don&#39;t think we have<br>
a word for winter. A few weeks ago I translated the Oath of the<br>
Night&#39;s Watch (it was a slow weekend), though it&#39;s considerably longer<br>
than a catchphrase.<br>
<br>
On Thu, May 30, 2013 at 5:13 PM, De&#39;vID &lt;<a href="mailto:de.vid.jonpin@gmail.com"; target="_blank">de.vid.jonpin@gmail.com</a>&gt; wrote:<br>
&gt;<br>
&gt; Dothraki is sure getting a lot of attention lately.<br>
&gt; <a href="http://www.vulture.com/2013/05/breaking-bad-taylor-swift-translated-into-dothraki.html"; target="_blank">http://www.vulture.com/2013/05/breaking-bad-taylor-swift-translated-into-dothraki.html</a><br>
&gt;<br>
&gt; It strikes me that this is an opportunity to get some attention for Klingon<br>
&gt; too. Maybe we can translate these and have someone record them and submit<br>
&gt; them to Vulture, too, for a companion piece.<br>
&gt;<br>
&gt; &quot;We are never ever ever getting back together&quot; — Taylor Swift<br>
&gt; &quot;I am the one who knocks.&quot; — Walter White, Breaking Bad<br>
&gt; &quot;I drink your milkshake.&quot; — Daniel Plainview, There Will Be Blood<br>
&gt; &quot;That’s what she said.&quot; — Michael Scott, The Office<br>
&gt; &quot;May the force be with you.&quot; — Star Wars<br>
&gt; &quot;Live long and prosper.&quot;* — Spock, Star Trek<br>
&gt; &quot;You come at the king, you best not miss.&quot; — Omar Little, The Wire<br>
&gt; &quot;Talk to the hand ’cause the face ain’t listening.&quot; — the 90s<br>
&gt; &quot;That’s what the money’s for&quot; — Don Draper, Mad Men<br>
&gt;<br>
&gt; *Since we know &quot;Live long and prosper&quot; was translated as {yIn nI&#39; yISIQ &#39;ej<br>
&gt; yIchep} by MO (for Radio Times), maybe we should substitute a suitable<br>
&gt; catchphrase from Game of Thrones for this one. I&#39;m not familiar enough with<br>
&gt; that show to know what that would be, but surely one of you is.<br>
&gt;<br>
&gt; --<br>
&gt; De&#39;vID<br>
&gt;<br>
&gt; _______________________________________________<br>
&gt; Tlhingan-hol mailing list<br>
&gt; <a href="mailto:Tlhingan-hol@stodi.digitalkingdom.org"; target="_blank">Tlhingan-hol@stodi.digitalkingdom.org</a><br>
&gt; <a href="http://stodi.digitalkingdom.org/mailman/listinfo/tlhingan-hol"; target="_blank">http://stodi.digitalkingdom.org/mailman/listinfo/tlhingan-hol</a><br>
&gt;<br>
<br>
_______________________________________________<br>
Tlhingan-hol mailing list<br>
<a href="mailto:Tlhingan-hol@stodi.digitalkingdom.org"; target="_blank">Tlhingan-hol@stodi.digitalkingdom.org</a><br>
<a href="http://stodi.digitalkingdom.org/mailman/listinfo/tlhingan-hol"; target="_blank">http://stodi.digitalkingdom.org/mailman/listinfo/tlhingan-hol</a><br>
</blockquote></div><br><br clear="all"><br></div></div><span class="HOEnZb"><font color="#888888">-- <br><font>Christopher Kidder-Mostrom<br><font>Artisti<font>c Director, Commedia Beaure<font>gard<br><font><a href="mailto:cokidder@cbtheatre.org"; target="_blank">cokidder@cbtheatre.org</a><br>

<font></font><br></font></font></font></font></font></font>
</span></div>
</div><br><br clear="all"><br>-- <br><font>Christopher Kidder-Mostrom<br><font>Artisti<font>c Director, Commedia Beaure<font>gard<br><font><a href="mailto:cokidder@cbtheatre.org"; target="_blank">cokidder@cbtheatre.org</a><br>
<font></font><br></font></font></font></font></font>
</div>
_______________________________________________
Tlhingan-hol mailing list
Tlhingan-hol@stodi.digitalkingdom.org
http://stodi.digitalkingdom.org/mailman/listinfo/tlhingan-hol


Back to archive top level