tlhIngan-Hol Archive: Thu Feb 10 08:49:54 2011

Back to archive top level

To this year's listing



[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next]

RE: {rIn}

Steven Boozer ([email protected])



Here's all I have in my notes:

{rIn}  be accomplished, be finished (v.)

NON-CANONICAL examples:
 - Yej rhin "Council is adjourned!" (DS9 "House of Quark" [CC])
 - rInpu' It is finished. Done! The end! (Proechel)
 - rInpu', latlh yIqem It is finished. Bring another. (Perry)
 - rIn jabbI'ID Transmission ends. (Mailing List)
 - rIn DuSaQ School's out (Proechel)
 - SapongDI' rInta' jIH I will call as soon as I have finished.
   (Rick Endres' fan novel "The Daystrom Project")


{rIn}  "over" (radio communication) (ST6)

Used in ST6 when the Enterprise crossed into Klingon space at Mortagh Outpost Three (N.B. Kesla is speaking in Morskan dialect and Uhura's Klingon is very rusty):

KESLA:  <morska> jIH.  Dujvetlh 'oH nuq?  rIn. 
        This is listening post Morska. What ship is that? Over. 
UHURA:  tongDuj 'urISva' maH.  jav Hogh maH Qo'noSvo'.  rIn.
        We am thy freighter... Ursva... Six weeks out of Kronos. [Over.] (sic!)
KESLA:  nuqDaq ghoS?  rIn. 
        What is your destination? Over. 
UHURA:  rura' pente'Daq Soj, Doch, <luch?> vIqIch.  rIn. 
        We is condemning food...things and supplies to Rura Penthe. Over. (sic!)



{rIntaH}  It is accomplished! It is done! (cf. {pItlh}) 

The meaning of {-ta'} can also be indicated syntactically. That is, instead of using the suffix {-ta'}, a special verbal construction can follow the verb which indicates the accomplished action. This special verb is {rIn} "be finished, accomplished", and in this usage it always takes the suffix {-taH} "continuous" ... and the third-person pronominal prefix (0). The resulting construction, {rIntaH}, literally means "it continues to be finished" or "it remains accomplished". It is used to indicate that the action denoted by the preceding verb is a fait accompli: it is done, and it cannot be undone.
    luHoH rIntaH   they have killed him/her
    vIje' rIntaH   I have purchased it. 
The English translations of {rIntaH} and {-ta'} are usually the same. The notion of absolute finality implied by {rIntaH} seldom comes across. It should be noted that {rIntaH} is sometimes used for dramatic effect even in cases when the action could be undone. (TKD 41)

 - qa'vam De' vIje' rIntaH I have purchased the Genesis Data. (ST3)

NON-CANONICAL example:
 - vum rIntaH wa'vatlh loS  104 are retired. (Lieven)


{pItlh} Done! All finished! (cf. {rIntaH})

 {pItlh} is used for "It's done! I've done it! I've finished! All done!" etc. (TKD 57)
 It's "a common exclamation uttered upon the completion of a project." (KCD)
 "Expression, indicating accomplishment." (KLS)

 - jabbI'ID pItlh Transmission completed. (ST3)

NON-CANONICAL example:
 - All the crew said, "{pItlh}." (KCD novel)


--
Voragh                          
Ca'Non Master of the Klingons


> ________________________________________
> From: lojmIt tI'wI' nuv
> Sent: Thursday, February 10, 2011 9:36 AM
> 
> The first use of {rIn}, I believe, was in ST3, primarily invented as
> another couple syllables to explain why valQIS's lips were still moving
> after she had said everything that the actual Klingon translation
> required. This was one of those scenes where the actress is literally
> saying in English what the English subtitles say she's saying, and then
> Okrand gave her a Klingon version to overdub later. The original
> Klingon translation had fewer syllables than the English, so he came up
> with {rIntaH} to tag on to the end so sound would be coming out while
> her lips were moving.
> 
> That explains the odd grammar. It's what we get for having a language
> based upon a series of movies; one of the quirks that Okrand likes so
> much, since it makes the language less regular and therefore more like
> a natural language. Deal with it.


> ________________________________________ 
> From: Fiat Knox
> Sent: Thursday, February 10, 2011 10:10 AM
> 
> > rIntaH carries with it a sense of great finality, stronger than the
> use of the -ta' prefix. As such, with the -taH suffix, {rIn} carries
> either no prefix, or a null prefix:-
> >
> > jaghwI' vIHoHpu' - I killed my enemy. (Perhaps he fell on my naked
> blade by accident)
> >
> > 'oy' vISIQpu' - I endured the pain.
> >
> > jaghwI' vIHoHta' - I killed my enemy. (I set out to kill him, and I
> have done so).
> >
> > 'oy' vISIQta' - I embraced the pain, deliberately choosing to endure
> it.
> >
> > jaghwI' vIHoH rIntaH - I killed my enemy, once and for all. (I have
> fulfilled great honour by killing my enemy, and this matter is resolved
> beyond resurrection. Let nobody here dispute this, because this took
> place under the naked bloody stars and all.)
> 
> >
> > 'oy' vISIQ rIntaH - I endured this pain until the pain was defeated
> and destroyed, and this pain shall bother me no more.
> >
> > I also surmise its use in formal communications, the equivalent of
> "Over" in radio comms chatter, as exhibited by Commander Uhura's
> mangled attempts at Klingon in Star Trek VI: The Undiscovered Country
> and the communications from the Morske Listening post ending "rIn?"
> >
> > Further enlightenment would be welcome.
> >



> ________________________________________
> From: Felix Malmenbeck
> Sent: Thursday, February 10, 2011 9:30 AM
> 
> rIntaH is a special word that's sometimes used instead of the -ta'-
> suffix to denote a "notion of absolute finality".
> Check out page 41 in TKD; it explains the usage of this word.
> 
> The only canonical examples I know of are luHoH rIntaH ("They have
> killed him/her.") and vIje' rIntaH ("I have purchased it.").
> Extrapolating from the second of these examples, I think it's safe to
> say that your sentence would be paq vIlaD rIntaH.
> 
> According to TKD, rIntaH follows the verb it modifies, so supposedly
> "The man buys the targ." would be translated as targh je' rIntaH loD.
> However, the only canonical examples are phrases of the form (verb
> prefix)-(verb) rIntaH, so for all we know it could also be targh je'
> loD rIntaH (here rIntaH follows the verb; just not directly).
> 
 
 ________________________________________
> From: André Müller [[email protected]]
> Sent: Thursday, February 10, 2011 15:36
> 
> I came across the verb {rIn} again, translation: "be accomplished, be
> finished", for which I have one example sentence (Voragh, do you have
> more?):
> 
>   {luHoH rIntaH.}
>   They have killed him.
> 
> We can clearly see that this is not a usual construction in Klingon, the
> pronoun {'e'} is not involved, its just two verbs after another. What's
> the relation between them? And how does the construction work with other
> persons? {luHoH} clearly means "they-kill(ed)-him", but does {rIntaH}
> mean "they-are/have-finished" or {it-is/has-finished}? If I want to say
> something like "I have finished reading the book." with this construction,
> is it  {paq vIlaD jIrIntaH.} (I am being finished reading the book.) or
> {paq vIlaD rIntaH.} (It is being finished that I read the book.)? What
> do you think?
> 
> 







Back to archive top level