tlhIngan-Hol Archive: Sun Nov 22 19:23:06 2009
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next]
Re: Klingon Sentence Structure
- From: Steven Lytle <[email protected]>
- Subject: Re: Klingon Sentence Structure
- Date: Sun, 22 Nov 2009 22:21:47 -0500
- Dkim-signature: v=1; a=rsa-sha256; c=relaxed/relaxed; d=gmail.com; s=gamma; h=domainkey-signature:mime-version:received:in-reply-to:references :date:message-id:subject:from:to:content-type; bh=X/6krVQTdOvdBoDn6iLmBl6S4qNQOvEdUHlrPK8mLig=; b=LH3kma1MDm28U+IUoukrbPYNFGtoBGKuBI2ctoN3MhB2trygOlATxmzIStVv4RKBv/ LritV7F6kmH7AdcETzpe4+ZcC/Wj+6B2h6C9d/mmVpP0qLr5RREnrsSkgWjOrkK0/nad Xjc8BinrN03ak/phK8UX2ERYmBR2/GgWFAPXU=
- Domainkey-signature: a=rsa-sha1; c=nofws; d=gmail.com; s=gamma; h=mime-version:in-reply-to:references:date:message-id:subject:from:to :content-type; b=E+gORAYjHEnX3DZC7MIBJ1qKXew4xt02wMOcj73npOuffUIlF0g2FdIyhfgznwQcfT voFQ/QvYywY5sR018Pd4nekSl4Q4CAWnaVBv5qw7VMx2GkBvznUpeGGWhUisqk3unvGR FapU2IbjDt03MKa2SXAH3VgVGccM8iNkU/2ZE=
- In-reply-to: <[email protected]>
- References: <[email protected]> <[email protected]> <[email protected]> <[email protected]> <[email protected]> <[email protected]> <[email protected]> <[email protected]>
You're right that "Heghpu'" can be translated (sometimes) as "will have
died". It means more like "had/has/will have died", depending on the
context. But to say "there is no sense at all in which "will die" can have a
perfective meaning in English" is not true. It can mean the completed event,
even though it's not marked in the verb. Perhaps in this case "die" is not a
good example. "Will run" doesn't mean a completed action.
lay'tel SIvten
On Sun, Nov 22, 2009 at 10:07 PM, Christopher Doty <[email protected]>wrote:
> Sorry, but no. Heghpuʼ cannot be translated correctly as "will die."
> If Heghpu' did indeed refer to a future time, then it could probably
> be translated as "will have died." There is no sense at all in which
> "will die" can have a perfective meaning in English, so to translate a
> perfective from another language into "will die" in English is to get
> it wrong.
>
> Chris
>
> On Sun, Nov 22, 2009 at 18:55, Steven Lytle <[email protected]> wrote:
> > Yes, indeed, Heghpu' can be translated as "will die". It is perfective,
> > completed, but we don't know from the verb whether it's completed in the
> > past or in the future, or even in the present. It's just completed at
> some
> > time.
> >
> > Even when you talk about it you get caught up in the English tense: "It
> > means the activity is over and done with." Actually it means "the
> > activity *was/is/will
> > be* over and done with" and we can't tell which without more context.
> > lay'tel SIvten
> >
> > On Sun, Nov 22, 2009 at 3:39 PM, Christopher Doty <[email protected]
> >wrote:
> >
> >> Wait, what?
> >>
> >> Just because English doesn't morphologically mark aspect as a
> >> separate, specific category doesn't mean that English verbs don't have
> >> aspect. There is no sense in which "visited" in English is anything
> >> but a perfective: "visited" cannot be used if one is still visiting,
> >> if one visits on a regular basis, etc. It means the activity is over
> >> and done with.
> >>
> >> Likewise, Heghpu' couldn't be translated into English as "he will die"
> >> because that's not what it means... The Klingon is indicating
> >> something that is completed, and the English something that is not
> >> completed. They aren't equivalent at all. You might get Heghpu'
> >> translated as "he will have died" in a given context, but note that
> >> we've got the -ed on the verb again, same with visited.
> >>
> >> Chris
> >>
> >> On Sun, Nov 22, 2009 at 12:22, Steven Lytle <[email protected]> wrote:
> >> > Verbs without an aspect suffix are translated by the English simple
> >> present
> >> > tense only because Klingon verbs don't have tense and English verbs
> don't
> >> > have aspects, so the easiest way to translate the verb is to use the
> >> > simplest English form there is (the simple present), and let the
> >> > participants or context determine which tense is most appropriate.
> >> > A Klingon verb does not show tense. It shows only aspect. It can be
> used
> >> in
> >> > any situation where English would use a specific tense, so "Hegh" can
> >> mean
> >> > not only "die", but "will die" and "died" or "did die". "Heghpu'" can
> >> also
> >> > be translated by any English tense, with the proviso that the aspect
> >> marked
> >> > by "-pu'" (completed) be included in the sense.
> >> > lay'tel SIvten
> >> >
> >> > On Sun, Nov 22, 2009 at 2:02 PM, Christopher Doty <
> [email protected]
> >> >wrote:
> >> >
> >> >> I'm confused by this discussion, especially ter'eS's comment that the
> >> >> aspect suffix isn't needed. In TKD, it says clearly that "verbs with
> >> >> no Type 7 [aspect] suffix are translated by the English simple
> present
> >> >> tense." So without the -pu', the correct translation would be 'We
> >> >> visit Earth' and not the intended 'We visited Earth'.
> >> >>
> >> >> Why do we think we don't need the perfective marker here?
> >> >>
> >> >> Chris
> >> >>
> >> >> On Sat, Nov 21, 2009 at 12:34, Tracy Canfield <[email protected]>
> >> wrote:
> >> >> > I'd say that the aspect suffix depends on a larger context. If I
> >> >> > heard the English sentence on its own, I'd assume the speaker meant
> >> >> > both "on one occasion in particular" and "now we're back", but that
> >> >> > wouldn't have to be true.
> >> >> >
> >> >> > In French, for example, which marks aspect in the past tense, we
> have
> >> >> >
> >> >> > Samedi on a visité la terre <- just once, perfective
> >> >> > We visited Earth on Friday
> >> >> >
> >> >> > Le samedi on visitait la terre <- repeatedly, imperfective
> >> >> > We visited Earth every Friday
> >> >> >
> >> >> > The same English verb, "visited", can describe either the completed
> or
> >> >> > the repeated action. So I agree that its translation doesn't
> >> >> > necessarily require a perfective suffix.
> >> >> >
> >> >> > 2009/11/21 Terrence Donnelly <[email protected]>:
> >> >> >> --- On Sat, 11/21/09, Tracy Canfield <[email protected]> wrote:
> >> >> >>
> >> >> >>>
> >> >> >>> Finally, since the visit is completed, we need an aspect
> >> >> >>> suffix -
> >> >> >>> something that tells whether an action is completed, in
> >> >> >>> progress, or
> >> >> >>> neither. The marker for a completed action is -pu'.
> >> >> >>>
> >> >> >>> visited - wISuchpu'
> >> >> >>>
> >> >> >>> Put them all together and you get
> >> >> >>>
> >> >> >>> tera' wISuchpu' jIH SoH je
> >> >> >>>
> >> >> >>
> >> >> >> I would dispute the need for the aspect suffix; otherwise, very
> >> nicely
> >> >> put.
> >> >> >>
> >> >> >> -- ter'eS
> >> >> >>
> >> >> >>
> >> >> >>
> >> >> >>
> >> >> >
> >> >> >
> >> >> >
> >> >> >
> >> >>
> >> >>
> >> >>
> >> >>
> >> >
> >> >
> >> >
> >>
> >>
> >>
> >>
> >
> >
> >
>
>
>
>