tlhIngan-Hol Archive: Wed Sep 10 15:13:02 2008

Back to archive top level

To this year's listing



[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next]

RE: Help with a project

Steven Boozer ([email protected])



ter'eS:
> Now, how would you translate "prayer shawl"?
> So far, I'm going with {quvmoHmeH mopHom}.

Voragh:
>> {ngup} "cape" might be somewhat closer physically
>> than {mop} "robe" in the absence of a word for
>> sheet or blanket.  {qatwI'} "something that
>> wraps/encases" might be a better description WRT to the
>> ritually protective function of a *talit" (or *talis*)
>> though.

ter'eS:
> And the "blessing for the Tzar" is the {tsarvaD quvmoHmeH SoQ}.

Voragh:
>> Why didn't you use {wo'} or {voDleH}?  A tsar is an
>> emperor not just a king (in fact, it's just the Russian
>> version of Kaiser, Caesar).  I'd choose {voDleH}, if
>> only because it's slightly more exotic sounding.

ter'eS:
> I'm deliberately keeping words like 'kopek', 'rabbi' and 'tsar' because
> this isn't a Klingon play, it's a play about Russian Jews performed for a
> Klingon audience.

It's probably a good idea to sprinkle a few more of these Kulturwörter among the otherwise opaque Klingon text.  It would give your Jewish non-Klingon speaking audience a smile and would help them recognize what bit of the song your characters are singing.

So Reb Terrence, how about keeping matchmaker *shatkhn* (/SHOT-khn/ or /SHOD-khn/; pl. *shatkhonim* /shot-KHO-nim/) and prayer shawl *tales* (/TALL-iss/; pl. *taleysim* /tah-LEYSS-im/) in Yiddish?

> OTOH, you could then argue that the first character on stage should be
> called a {vI'o'lIn} player, so I'm not totally consistent.

Or a {*fidl* chu'wI'}!  (As we've discussed it's probably an Earth object, Klingon bowed instruments being unknown.)



--
Voyregh
Der Bale-kanon di Klingoner





Back to archive top level