tlhIngan-Hol Archive: Fri Apr 06 11:35:51 2007

Back to archive top level

To this year's listing



[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next]

Re: Psalm 23

Steven Boozer ([email protected])



Alpha Omicron:
> >> nachwIjDaq taS pI' lan;
> >  thou anointest my head with oil; [KJV]

Voragh:
> > Some people have used {ngoH} "smear, paint using fingers" for
> > "anoint".  {lIch} "pour (into/onto anything)" would also work.
> > Instead of {pI'} "be fat" use {jeD} "be thick/dense/viscous".
> >
> >   nachwIjDaq taS jeD DangoH
> >   you smear thick liquid on my head
> >
> >   nachwIjDaq taS jeD DalIch
> >   you pour thick liquid on my head

naHQun:
>FYI In my religion, when we anoint somone's head with oil, we put one
>drop of oil on the top of their head (generally wherever they have a
>part in their hair and we can get to actual scalp), so in that case

{lan} "place, put" is pretty vague:

   nuqDaq Dochvam vIlan
   What do I do with this? ("Where do I put this?") TKD

>neither "smear" or "pour" would really work.  Is there another way to 
>phrase this?

How does the oil actually get from the priest's hand to the celebrant's 
head?  If he uses his fingers, then {ngoH} or maybe {Hot} "touch, feel" 
would work.  If he pours it out of a container or dribbles it from a spoon, 
then this is {lIch}.  Does he throw or hurl {jaD} it?  Note Okrand's 
comment on {ngoH}:

   The verb {ngoH}, meaning "smear" in other contexts, is used for
   "paint using fingers". (KGT 81)

It's the "in other contexts" part that seems to imply {ngoH} refers to a 
general smearing or wiping motion with the fingers.  BTW the Klingon Bible 
Translation Project (KBTP) has used *{ngoHlu'wI'} for the "Christ" 
("anointed one").



--
Voragh
Ca'Non Master of the Klingons






Back to archive top level