tlhIngan-Hol Archive: Fri Apr 06 11:35:51 2007
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next]
Re: Psalm 23
Alpha Omicron:
> >> nachwIjDaq taS pI' lan;
> > thou anointest my head with oil; [KJV]
Voragh:
> > Some people have used {ngoH} "smear, paint using fingers" for
> > "anoint". {lIch} "pour (into/onto anything)" would also work.
> > Instead of {pI'} "be fat" use {jeD} "be thick/dense/viscous".
> >
> > nachwIjDaq taS jeD DangoH
> > you smear thick liquid on my head
> >
> > nachwIjDaq taS jeD DalIch
> > you pour thick liquid on my head
naHQun:
>FYI In my religion, when we anoint somone's head with oil, we put one
>drop of oil on the top of their head (generally wherever they have a
>part in their hair and we can get to actual scalp), so in that case
{lan} "place, put" is pretty vague:
nuqDaq Dochvam vIlan
What do I do with this? ("Where do I put this?") TKD
>neither "smear" or "pour" would really work. Is there another way to
>phrase this?
How does the oil actually get from the priest's hand to the celebrant's
head? If he uses his fingers, then {ngoH} or maybe {Hot} "touch, feel"
would work. If he pours it out of a container or dribbles it from a spoon,
then this is {lIch}. Does he throw or hurl {jaD} it? Note Okrand's
comment on {ngoH}:
The verb {ngoH}, meaning "smear" in other contexts, is used for
"paint using fingers". (KGT 81)
It's the "in other contexts" part that seems to imply {ngoH} refers to a
general smearing or wiping motion with the fingers. BTW the Klingon Bible
Translation Project (KBTP) has used *{ngoHlu'wI'} for the "Christ"
("anointed one").
--
Voragh
Ca'Non Master of the Klingons