tlhIngan-Hol Archive: Thu Sep 02 00:28:55 2004

Back to archive top level

To this year's listing



[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next]

DCKL translation prbleom: pIH (v)

Lieven L. Litaer ([email protected]) [KLI Member] [Hol ghojwI']



Am Mon, 23 Aug 2004 15:42:20 -0500 hat Steven Boozer 
<[email protected]> geschrieben:

> jIpIH
> I am suspicious. KLS
...
> Cf. also {nub} "be suspect",

During my translation work, I got confused:

When I look up the meaning in Webster's, the definition for "suspect" is 
"suspicious" and for "suspicious" is "suspect". Translated to German, both 
{nub} and {pIH} are "verdächtig".

How can I make the difference?
Is this pIH maybe closer to "misstrauisch" (i.e. you don't trust what s.o. 
says)?

Quvar.





Back to archive top level