tlhIngan-Hol Archive: Thu Sep 02 00:28:55 2004
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next]
DCKL translation prbleom: pIH (v)
- From: "Lieven L. Litaer" <[email protected]>
- Subject: DCKL translation prbleom: pIH (v)
- Date: Thu, 02 Sep 2004 09:29:04 +0200
- In-reply-to: <[email protected]>
- Organization: qepHom.de
- References: <[email protected]>
- User-agent: Opera7.11/Win32 M2 build 2887
Am Mon, 23 Aug 2004 15:42:20 -0500 hat Steven Boozer
<[email protected]> geschrieben:
> jIpIH
> I am suspicious. KLS
...
> Cf. also {nub} "be suspect",
During my translation work, I got confused:
When I look up the meaning in Webster's, the definition for "suspect" is
"suspicious" and for "suspicious" is "suspect". Translated to German, both
{nub} and {pIH} are "verdächtig".
How can I make the difference?
Is this pIH maybe closer to "misstrauisch" (i.e. you don't trust what s.o.
says)?
Quvar.