tlhIngan-Hol Archive: Thu Sep 02 01:49:21 2004
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next]
Re: DCKL translation prbleom: pIH (v)
On Thu, 02 Sep 2004 09:29:04 +0200, Lieven L. Litaer <[email protected]> wrote:
> Is this pIH maybe closer to "misstrauisch" (i.e. you don't trust what s.o.
> says)?
That's how I'd interpret it if someone says "I'm suspicious".
It can indeed have both meanings (I don't trust this, or I am not to
be trusted).
"To be suspect" can only have the latter meaning. (NB Stress on the
first syllable: to be 'suspect, unlike the verb, which is to sus'pect
something.)
--
Philip Newton <[email protected]>
HovpoH 2666.83