tlhIngan-Hol Archive: Sun Jan 18 15:04:56 2004
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next]
Re: DCKL: translating problem: desert vs. defect
At 01:59 PM 1/18/2004 +0100, Quvar wrote:
>While translating I've noticed that {choS} "desert" and {cheH} "defect"
>become the same word.
>Do I understand correctly that "desert" is more like "running away from
>your duties and battle", while
>"defect" also includes "...and join the enemy"
Yes, I think that's the main difference between "to desert" and "to
defect". When I hear "defecting", I think of the "joining the enemy" or
"switching sides" part, and when I hear "running away from your current
duties" I think of "deserting".
Just make sure you don't get confused with the similar English words:
"desert" {Deb} - noun, a hot place with sand and cactii
"defect" {Duy'} - noun, an item that has been made with a problem or
mistake, or the problem/mistake itself.
e.g., {Duy' ghaj pu'HIchvam - po Qap neH!} "This phaser pistol has a defect
- it only works in the morning!"
"be defective" {Duy'} - verb, to have a problem or mistake
e.g. {Duy'law' pu'HIchvam - romuluSngan neH HoHlaH!} "This phaser pistol
seems to be defective - it can only kill Romulans!"
- taD