tlhIngan-Hol Archive: Mon Mar 04 22:47:23 2002

Back to archive top level

To this year's listing

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next]

RE: KLBC: targhDaj HoHbogh loD

Ok, I finally got around to this one...

> lut:  targhDaj HoHboth loD.
> Story:  the man who slew his greyhound.

Watch which keys you hit.  -bogh

> ben law' Qotmagh SepDaq *tlhew'etlh'In* ponglu'bogh vIDab joH.
> Many years ago a Prince lived in Gwynedd who was called Llewellyn.

"Many years ago in the Qotmagh(Gwynedd) region, a lord lived in Llewellyn
which one named."

Prefix on Dab.
Put this in two sentences.
ben law' Qotmagh Sep Dab joH.  tlhew'etlh'In ponglu'.

> wamwI' noy 'oH *tlhew'e'tlhIn'e'*.
> Llewellyn was a famous hunter.

Is Llewellyn an "it" or a "he"?
wamwI' noy ghaH tlhew'etlh'In'e'.

> *ghal'er* ponglu'bogh wamwI' targh ghaj 'oH.
> He had a hunting dog who was called Gelert.


wamwI' targh - a hunter's targh
wambogh targh - a targh that hunts.
Both work.

Again, let's use two sentences.
wambogh targh ghaj.  ghal'er ponglu'.

> yoH 'ej po' *ghal'er.
> Gelert was brave and skilful.


> lujunlaHbe' gheD 'ej Ha'DIbaH qu' 'ej HoS HIvvIpbe'.
> Quarry could not escape him and he did not
> fear the most fierce and strong beast.

'ej is for connecting sentences.  qu' and HoS are being used as adjectives.
So how does one connect multiple adjectives... you don't.  You have to
convert them to -bogh phrases, or multiple noun phrases.
HoSbogh Ha'DIbaH qu' HIvvIpbe'
qu'bogh Ha'DIbaH HoS HIvvIpbe'
qu'bogh Ha'DIbaH 'ej HoSbogh HIvvIpbe'
Ha'DIbaH qu'  Ha'DIbaH HoS je HIvvIpbe'

> ngem'a'Daq wammeH HoqvaD jaH *tlhew'e'tlhIn* joH.
> Prince Llewellyn went to the woods on a hunting expedition.

It works.

> lutlhej be'nalDaj, puqloD machDaj, toy'wI'pu'Daj je.
> With him went his wife, his little son and his servants.

Only type 5 noun suffixes get moved to the adjectives.
..., puqloDDaj mach, ...

> qastaHvIS wej jajmey wam 'e' Hech.
> They meant to hunt for three days.

If "they" intend "it", then you need lu-;  'e' luHech.

> qaStaHvIS pem wam 'ej qaStaHviS ram 'uQ'a' tIv chaH.
> They hunted in the day and at night they enjoyed a feast.

they-it.  'uQ'a' lutIv chaH.

> tlhutlhtaHvIS, ghu 'avmeH *ghal'er* ra' *tlhew'e'tlhIn*.
> While they were drinking, Llewellyn commanded Gelert to guard the baby.


> Hoq juHDaq Qong ghu.
> The baby slept in a tent.

I like the way you handled "tent".

> pay' wabmey Qoy Hoch.
> Suddenly everyone heard noises.


> Suv'eghbogh Ha'DIbaHmey rur wabmey.
> The sounds resembled an animal fighting.

Perhaps -chuq would be better.
Your sentence works.  A couple other options:
: Suvchuq Ha'DIbaHmey 'e' lurur wabmey.
: Suvchuqlaw' Ha'DIbaHmeyHey.

> Hoq juHDaq qet Hoch.
> They all ran to the tent.

Does anyone know if qet works like ghoS, with the destination being the
Hmm.  Even if it does work like ghoS, the -Daq would be optional and the
Hoch is grammatically singular so it would still be the null prefix...
So your sentence is good.

> pawDI', *ghel'er* nuj, Ho'Du', veD je nguvmoH 'Iw 'e' legh.
> There they saw that blood covered Gelert's mouth, teeth and fur.

they-it.  'e' lulegh.

> ghu leghlaHbe', 'ach yoy QongdaqDaj 'ej 'oHDaq 'Iw leghlu'.
> They could not see the baby, but his
> bed was upside down, and blood was visible on it.

they-him.  ghu luleghlaHbe'.

> SIbI', QeHmo' 'ej 'IQmo' targhvam HoH *tlhew'e'tlhIn*.
> Immediately, because he was enraged and sorrowful,
> Llewellyn slew the greyhound.

The klingon says "this targh" instead of "the targh"; otherwise this is

> ghIq, QongDaq woH toy'wI'.
> Then a servant picked up the bed.


> ghu legh chaH 'ej jach ghaH.
> He cried out and they saw the baby.

they-him. ghu lulegh.
I guess in this case it doesn't matter which order the sentences are listed.
The klingon has the seeing first, then the crying out.

> yIn ghu 'ej Quch ghu 'ej QaD ghu.
> The baby alive, happy and safe [unfortunate double meaning in Klingon


> yay' Hoch.
> Everyone was amazed.


> Hoq juHDaq lunej.
> They searched in the tent.

"They searched for it in the tent."
This time you probably don't want lu-.

> QongDaq 'emDaq 'er porgh lutu'.
> They found the body of a wolf behind the bed.


> ghIq, 'ervamvo' puqloDDaj choqpu' *ghel'er* 'e' tlhoj *tlhew'e'tlhIn*.
> Then Llewellyn realised that Gelert had saved his son from the wolf.

choq?  One would preserve the ancient manuscripts of Kahless...
And one would toD or Qan a child.

> 'oy'moHqu' ngoDvam.
> The knowledge caused him anguish.


> *ghal'er*vaD bortaS DIl *tlhew'e'tlhIn*.
> Llewellyn had revenge for Gelert.

He payed for revenge?  Did he hire a couple mafia thugs?
A month or two ago we had a discussion here about what does one do with
revenge.  Take, give, serve, etc.  You can check the archives for that.

> Qotmagh SepDaq Hoch 'er HoH.
> He killed every wolf in Gwynedd.


> DaHjaj naDev pagh tu'lu'.
> Today there is none left.


> mol tInDaq *ghal'er* porgh lulan 'e' ra'.
> And he commanded the building of a great grave for Gelert.

> HuDHom rur.
> It resembled a hillock.


> DaH pa' veng tu'lu'.
> Now there is a town there.


> <<veng ghel'er mol>> 'oH pong (HuN gheler).
> Its name is “Town of the Grave of Gelert” (Beddgelert).


> ghItlh ghItlhlu'bogh ghItlhlu'pu'DI' toH, vItbe' lutvam.
> P.S. (what one writes when one has written) No, it isn’t true.


> 'ach HuNDaq gheler luyajchu’.
> But they believe it in Beddgelert.

yaj - understand
Har - believe

> …jIHvad yImoD, DloraH.  bIQongnIS.  choloS 'ej jIbepbe'.

The first time read this I think I got what you intended, but when I read it
"Hurry for me, DloraH.  You need to sleep.  You wait for me and I don't
complain."  hmm.

Wow.  That was a long KLBC.

DloraH, BG

Back to archive top level