tlhIngan-Hol Archive: Tue Jul 30 04:05:00 2002
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next]
RE: Reign of fire
> > >jIQochbe', lutvam vItIv je. 'ach taQ lung'a'mey. nom Sepqu'
>> >'ej nom Hoch
>> >Sojchaj tlhuch. 'ej lojDI' Soj, Sopchuq. motlh lung'a'meyvam Dabe'
>> >wambogh Ha'DIbaHmey. gheD poQbej wamwI'. Hoch gheD Ha'DIbaHmey HoHchugh
>> >wambogh mut vaj ghaytan Hegh mutvetlh.
>>
>> nuq 'oH lung'e'?
>
>lung'a', not lung'e'.
:) have you been too long in moskran? ;)
i wanted to know what a /lung/ is, so /nuq 'oH lung_'e'_/.
>lung - a lizardlike type of animal.
toH!
>I added the -'a' suffix. It's not just a big lizard, it's a different
>species, a major lizard, etc.
>
>I know KGT p48,49 says:
>>>>
>... Code names are the
>equivalent of Federation locutions such as "Operation
>Cougar" and are therefore often translated in that pat-
>tern: targh Qu' ("Operation Targ"), lung Qu' ("Operation
>Dragon"; a lung is not really a dragon, but that is a close
>approximation), 'aqtu' Qu' ("Operation Aktuh").
><<<
good memory. ;)
>But I always add -'a' to differentiate it from plain ole "lizard".
>
>
>> /Hoch gheD Ha'DIbaHmey HoHchugh wambogh mut vaj ghaytan Hegh mutvetlh/
>>
>> jIHvaD qay' mu'tlheghvam.
>>
>> /Hoch gheD Ha'DIbaHmey/ animals prey everyone
>
>Hoch isn't just "everyone", it is also "all, everything".
>
>"All the prey animals"
"prey" is a noun! oops. so /Hoch gheD Ha'DIbaHmey/ is a "sobject".
> > /HoHchug wambogh mut/ if a hunting species kills
>
>-chugh, with [h]. Otherwise, good.
>
>
>> /vaj ghaytan Hegh mutvetlh/ then likely that species dies
>>
>> vIpojHa'pu''a'?
>
>Now just put it all together.
>"If a species which hunts, kills all the prey animals, then that species
>will likely die."
all the prey animals | if a hunting species kills | then likely that
species dies
->
if a huntinng species kills all the prey animals, then likeyly that
species dies.
i got it! :)
> > >>Hu' puS [che' qul] lut vIbej.
>> >>QaQ. vIparHa'. pupbe', 'ach vIparHa'.
>> > >wanI' vIparbogh vIQIj:
>
>"I explain the events which I don't like:"
>
>
>> DaH jIHvaD qay' /-bogh/ mojaq. nuq 'oS mu'tlheghwIj?
> > (now the suffix /-bogh/ is a problem to me. what means my sentence?)
>>
>> /yaS qIpbogh HoD vIlegh./
>> (the captain beats the officer. i see him.)
>
>"the captain beats the officer. i see him."
>/yaS qIp HoD. vIlegh./
yes, but what means /yaS qIpbogh HoD vIlegh/? is it grammatically
wrong? or would i have to translate it with "... i see him."?
>/yaS qIpbogh HoD vIlegh./
>"I see the captain which hit the officer."
>or
>"I see the officer which the captain hit."
>
>
>> 'Iv vIlegh?
>> (whom do i see?)
>
>Add the suffix -'e'.
>
>/yaS qIpbogh HoD'e' vIlegh./
>"I see the captain which hit the officer."
>
>/yaS'e' qIpbogh HoD vIlegh./
>"I see the officer which the captain hit."
that's a nice example for /'e'/.
>DloraH, BG
tulwI', B,
sts.