tlhIngan-Hol Archive: Tue Apr 02 20:51:45 2002
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next]
Re: vay' loSbogh ghaH. Suq
From: "qe'San (temp ADSL email)" <qeSan@btclick.com>
> > > I was thinking of "Everything comes to he who waits".
> > Hoch Suq loSwI'.
> I like the simplicity.
Actually, when I first thought of translating it, it seemed a lot bigger,
but it kept collapsing as I worked it out, until it turned into that. The
simplicity is not intentional.
> [-laH] could also be added to carry a little more
> meaning to it.
> I started with Hoch for everything but because of the language felt
> something was lost in meaning which is why I swapped to anything [vay'].
> still following that vein I think I'd use:
> vay' SuqlaH loSwI'
"One who waits is able to acquire something."
Perhaps more literally true to the original, you must remember that the
original itself is not meant to be taken literally. "Everything" doesn't
come to he who waits (but he who waits should expect not to miss out on that
which he who is impatient misses out on). I don't see any reason why the
Klingon shouldn't take the same exaggerated stance.
I think adding /-laH/ also makes it too literal.
Consider: a Klingon, hearing "Everything comes to he who waits" in English,
might be tempted to make an overly-literal version of the sentence: "He who
waits can get something." Clearly, even ignoring the fact that it's not the
right cliché, this sentence doesn't mean what it's supposed to mean.
Anyway, this is a matter of taste, not one of grammar.