tlhIngan-Hol Archive: Mon Feb 19 06:16:11 2001
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next]
RE: Help(KLBC)
- From: "Stauffer, Tad E (staufte7)" <[email protected]>
- Subject: RE: Help(KLBC)
- Date: Mon, 19 Feb 2001 09:12:24 -0500
> RNButler wrote:
> : I am trying to translate this saying
> : You have nothing to fear but fear itself
>
>
Voragh replied:
> Although not a direct translation, we do have what amounts to the Klingon
> version of this saying:
>
> bIHeghvIpchugh bIHeghpu'
> If you are afraid to die, you have already died. TKW
>
> Looking through my notes on {-vIp}, I found this very nice statement by
> Seqram he posted a while ago to this list:
>
> It is significant that {-vIp} is a suffix and not a verb: it shows
> that in Klingon the emphasis is placed on the result of fear.
> Specifically, you can't just "fear" in a vacuum: you have to be
> afraid to do something in particular. It shows how "being afraid"
> is viewed by Klingon-speakers..."
>
> Good advice, though he overlooked the verbs {Haj} "dread" and {lIm)
> "panic".
>
> Finally, consider your saying from the other side and recasting it with
> {ghIj} "scare", used several times by Okrand:
>
> jaghpu'lI' DaghIjjaj!
> May you scare your enemies! PK
>
> qo'mey Sar charghtaHvIS chaH Dat tlhIngan may'Duj luleghDI' neH qIb
> nganpu' buQpu' may'Duj 'ej ghIjpu' 'oH. nIteb ghIjpu' je Deghvam
> this symbol grew to become as feared throughout the galaxy as the
> menacing profiles of their battlecruisers. SP1
>
> not qoHpu''e' neH ghIjlu'
> Only fools have no fear. TKW
>
> vay' DaghIjlaHchugh bIHoSghaj
> Fear is power. TKW
>
>
>
Voragh's comments here are all good. The only thing I have to add is that
for rephrasing it, you might want to recast your sentence as one of these
suggestions:
"Only fear can scare you." ("Fear" as a noun might be written as
{SIQvIpghach} in this case, which would mean something like "being afraid of
enduring something")
or
"If you are afraid of being scared, you can be scared."
- taD