tlhIngan-Hol Archive: Tue Apr 24 14:20:48 2001
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next]
re: To do or not to do...
- From: Will Martin <[email protected]>
- Subject: re: To do or not to do...
- Date: Tue, 24 Apr 2001 17:20:34 -0400
ghunchu'wI' already answered this well in terms of specific suggestions for
these examples. I just want to add a bit of discussion about the root of
the problem. The root is that English allows us to say things that are so
vague that you can't translate them into Klingon without getting more
specific. The whole "How do I say, 'I love you,'?" thread that pops up
every year or so is a perfect example.
When faced with this, stop trying to translate the vague, abstract concept
that the English is saying and come up with a specific instance of your
idea in use in the real world. Pull in context. What is the specific
context of the statement you want to make in this specific instance? Don't
look for a generic way to say the vague thing. There isn't one. That's just
not the way Klingon works.
It flips back the other way when translating as well. Some beginners get
upset about Klingon because we commonly leave out words that you'd expect
if you were writing in English. Often you need context to know whether a
potentially transitive verb has a direct object or not, like:
leghchoH.
That doesn't tell us much, but if I say:
loD bejtaH 'avwI'. ghoS loD. leghchoH.
We know that the man just visually noticed the guard. The guard had been
watching the man for some time.
Meanwhile, if I said:
pa' wovqu'vo' tlheD SuvwI'. wej lIS mInDu'lIj. loS. leghchoH.
Now, we know that the warrior began to see. No particular direct object
here.
So, it is easy for a beginner to be bothered by this vagueness in Klingon
concerning who is doing what.
This is a key difference between the two languages. Sometimes Klingon is
vague about who is doing what and you have to figure that out from context.
leghchoH. We know exactly what is happening. We just don't necessarily know
exactly who is doing it or to whom it is being done.
Meanwhile, in English, we are often vague about exactly what we are doing,
though we much more commonly are specific about who is doing it. "I love
you." We know I'm doing it and we know I'm doing it to you, but then again,
exactly what am I doing? Am I feeling fondly toward you as a sibling or
parent or as my child? Am I lusting after you as a potential mate? Am I
just looking for a favor? Am I appreciating a favor you just did? Do I just
like you a whole lot? Am I trying to get you into my bed or my bowling
team? Do I want to build a home where we both can live, or am I just
looking for a date this Saturday? Well, until we have more context, we
don't know.
This is a big piece of what I mean when I say that English is noun-centric
and Klingon is verb-centric. If I walk up to you and say in English,
"Telephone," that is a lone noun and you understand it as a complete
sentence. You know that there is a telephone call for you and I'd like you
to go to the phone. If I walk up to a Klingon and say {ghogh HablI'}, he
will look at me like I'm an idiot.
In English, we say, "FAX it to me." FAX is a device. It is a noun. We use
it as a verb, but it really is a noun. We verbify nouns all the time
because in English, we think a lot about nouns and verbs are there pretty
much just to fill in the gaps between our nouns.
In Klingon, a verb is a sentence. Nouns are there just to clear up a few
minor details. Action is everything, and we want to know a lot about the
action. That's why nouns get five types of suffix and verbs get nine, plus
rovers. My version of the word list has 984 verbs in it and 1250 nouns.
Meanwhile, the nouns include proper names, and each verb has many more
meanings because of the suffixes. This gives us a LOT more ways to express
a verbal concept than there are to express nouns. I would expect an English
dictionary to have a LOT more nouns than verbs in it.
But I'm rambling.
When you don't know how to express a verb in Klingon, most typically this
is because the English verb is either so vague that Klingon requires that
you get more specific about what you mean, or the English word is of a
class of jargon that is isolated to a topic that Klingon has not grown into
yet, as did cooking and music words before KGT.
pItlh.
charghwI'
> From: "qurgh lungqIj" <[email protected]>
> Date: Sun, 22 Apr 2001 01:44:44 -0500
>
> -------------------------------------------------------------------------
>
> I've been sitting thinking about this for nearly an hour and I can work
> it out...
>
> How do you translate setances that have "to do" in them?
>
> eg What do you want to do? or I have things to do or I'll do it
>
> I thought about recasting them, but I couldn't work out what to recast
> them too...
>
> qurgh
>