tlhIngan-Hol Archive: Mon Oct 25 15:29:32 1999
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next]
Re: KLBC: way
"fissure" 'oS mu' {Qargh}. "hole" 'oSchu'be' 'ach chaq yap.
peHruS
Mark E. Shoulson wrote:
> >Date: Wed, 20 Oct 1999 16:24:59 -0700 (PDT)
> >From: =?iso-8859-1?q?Clayton=20Cardoso?= <clayton_rc@yahoo.com>
> >
> >How can I express the idea of WAY?
> >The Klingon WAY. This WAY is long and full of holes.
> >Don't do it this WAY.
>
> I see at least three different meanings here, which English is pleased to
> conflate to one word... but that doesn't mean everyone else has to.
>
> The Klingon WAY... what does this "way" mean? The way Klingons do things?
> If so, it's like the third one, and you could try {mIw}/method. I think
> the book of the same name uses {tIgh}/custom, which makes better sense in
> context.
>
> This WAY is long and full of holes. That's a reference to a path, a
> route. The word for that is {He}. Blah, we don't have a word for "hole";
> I'll use {jorwI'}/explosive, implying landmines (no, not {tlhIlHal}; the other
> words based on that root imply it means "mine" in the sense of a place
> where you dig minerals ({tlhIl}) out of the ground). {tIq Hevam 'ej pa'
> jorwI' tu'lu'}.
>
> Don't do it this WAY. This is a reference to a method. {mIw} is your word
> this time. Probably something like {mIwvam yIlo'Qo'} or {mIwvam yIpabQo'}.
>
> Woops, just realized this was KLBC. Well, pagh's been a bit swamped, and I
> am still Grammarian...
>
> ~mark