tlhIngan-Hol Archive: Mon Oct 25 15:29:32 1999

Back to archive top level

To this year's listing

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next]

Re: KLBC: way

"fissure" 'oS mu' {Qargh}.  "hole" 'oSchu'be' 'ach chaq yap.


Mark E. Shoulson wrote:

> >Date: Wed, 20 Oct 1999 16:24:59 -0700 (PDT)
> >From: =?iso-8859-1?q?Clayton=20Cardoso?= <>
> >
> >How can I express the idea of WAY?
> >The Klingon WAY. This WAY is long and full of holes.
> >Don't do it this WAY.
> I see at least three different meanings here, which English is pleased to
> conflate to one word... but that doesn't mean everyone else has to.
> The Klingon WAY... what does this "way" mean?  The way Klingons do things?
> If so, it's like the third one, and you could try {mIw}/method.  I think
> the book of the same name uses {tIgh}/custom, which makes better sense in
> context.
> This WAY is long and full of holes.  That's a reference to a path, a
> route.  The word for that is {He}.  Blah, we don't have a word for "hole";
> I'll use {jorwI'}/explosive, implying landmines (no, not {tlhIlHal}; the other
> words based on that root imply it means "mine" in the sense of a place
> where you dig minerals ({tlhIl}) out of the ground).  {tIq Hevam 'ej pa'
> jorwI' tu'lu'}.
> Don't do it this WAY.  This is a reference to a method.  {mIw} is your word
> this time.  Probably something like {mIwvam yIlo'Qo'} or {mIwvam yIpabQo'}.
> Woops, just realized this was KLBC.  Well, pagh's been a bit swamped, and I
> am still Grammarian...
> ~mark

Back to archive top level