tlhIngan-Hol Archive: Mon Nov 15 07:43:31 1999
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next]
Re: transitive verbs
- From: "William H. Martin" <[email protected]>
- Subject: Re: transitive verbs
- Date: Mon, 15 Nov 1999 10:42:28 -0500 (Eastern Standard Time)
- In-Reply-To: <[email protected]>
- Priority: NORMAL
On Sat, 13 Nov 1999 04:09:17 -0800 Ben Gibson
<[email protected]> wrote:
> Sorry this is so late. Real life can be a pian at times.
Is a pian a short piano? {{:)>
> "William H. Martin" wrote:
> >
> > On Tue, 09 Nov 1999 09:49:56 -0800 Ben Gibson
> > <[email protected]> wrote:
>
> > ghobe'. qoHpu'vam pongbe' tlhInganpu'. HoH neH.
>
> ’ach qoH choq tayqeqvam. qoH DaHoHchugh, nIHoH. qoH law’ 'ej
> maH puS.
loSSaD qoH Hugh SIjlaH qetbogh loD net Sov.
> > ghaytan bIqar. meqlIj vIHon 'e' vIHechbe'. bong meqlIj vIHonlaw'.
>
> chaq marurchuq ‘e’ qay’.
chaq marurchuq 'ach majatlhDI' pImbej mu'mey DIwIvbogh.
mu'tlheghlIjDaq lujbej mu' <<qay'>>.
> > be'nal Daghajchugh loQ SoH le' law' jIH le' puS. nIteb jIQong.
> > qochpu'vaD le' qochpu'. qoch jIHbe'.
>
> ghobe’. jIle’be’. le’ be’nalwI’ . neH jIDo’qu’.
le' be' DaSawta'chugh bIle'nIS. pagh vISawlaH. jISawpa' Haw'
Hoch be'.
> <<bIle’>> mujatlh. nepchugh, jISovbe’ ‘ej jISaHbe’.
> jISovnISbe’. nepchugh, chojatlhbe’ }}:)
ghaytan QongDaqrajDaq Qong wa' loD neH. bIle'ba'.
> <<wa’ jar tlhIngan Hol neH Dajatlhchugh, vaj “Good Humor”
> loDpu’ vIja’>> mujatlh. }}:)
tev DapoQ'a'?
> > vaj SoHvaD nob'e' munobta'bogh Qanqor vInoblaHbe'. bIwuq. jIlaj.
>
> I am not quite ready for such a gift. Perhaps later in my
> studies. However, in the mean time, I offer an alternative.
> You pick a subject, and we can discuss it in ta’ Hol. If I
> screw up, I request you correct me in English to avoid
> confusion.
Okay. Above, when you said {... 'e' qay'}, that doesn't work
because {qay'}, so far as anyone can figure, can't take a direct
object, and you are using {'e'} as the direct object of {qay'}.
This is a common error, where people want to say something like,
"It is a problem that we are alike." The tempation is to take
this word for word and ignore the mechanics of the grammar. What
this really means is, "We are alike. This is a problem." Being
alike is the SUBJECT of being a problem, not the object, so
{'e'} doesn't work here.
Basically, you need to try some other tool in this case.
{marurchuqmo' qay' ghu'.}
> And if I come across a word I don’t know I will
> ask in English. But other than that, everything else will be
> in ta’ Hol.
maj. qaloS.
> Bsides real life slowing me down and making undependable, I
> am hitting a weird hump in my studies. I find myself
> translating your ta' Hol and getting confused.
chaq jIjatlhHa'.
> I write your
> messages down by hand, and then crack the books to look up
> the words. The idea is to end up with an interlinear
> translation of what you are saying to me. But these notes
> gets all messed up, because my hand will frequently write
> down the english instead of the ta' Hol. It is a bit
> disconcerting in some respects. It is like my hands know ta'
> Hol better than my brain does.
This is one of the awkward phases you go through just before a
breakthrough. It is a kind of bilingual dyslexia. It means your
brain is working out some new pathways and you have to become
familiar with them before they become useful to you. Don't
worry. It is a lot like the way wounds itch as they begin to
heal well.
> > batlh bIvang DaneHba' 'e' vIvuv. batlh bIvangta' 'e' vIHon.
> > batlh jIvang 'e' vIHon je.
>
> I have tried. I don't always pull it off, but then I keep
> trying. jIyajbe’mo’ (jIyajHa’mo’?) jIbIvqa’. not jISaHbe’mo’
> jIbivqa’.
qavoq. yItaH.
> Ben (DraQoS)
charghwI'