tlhIngan-Hol Archive: Tue Jul 06 12:39:11 1999
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next]
Re: jIchegh tulajchugh
- From: Marc Ruehlaender <ruehli@iastate.edu>
- Subject: Re: jIchegh tulajchugh
- Date: Tue, 06 Jul 1999 14:39:07 CDT
> Maybe we're reading different definitions of {ngaj}. The one I'm using
> is "be short (in duration)", as given on pages 222 and 256 of KGT. If
> something has misled people into thinking it means "be a short duration"
> then I can understand the confusion.
>
> -- ghunchu'wI'
>
almost... I think it means "be *of* short duration", and that's
probably how I would list it in German (if I had anything to do
with translating anything, that is :) "von kurzer Dauer sein".
The German idiom corresponding to "I'll be brief" ("Ich werde
mich kurz fassen") might be translated as {nom jI'uch'egh}
(or use some other adverb). I'd be surprised, if anyone would
understand that! So, my point is, that "be brief" indeed is
an idiomatic expression, although I'm sure everyone who under=
stands English will get your meaning.
(Sorry for extending the thread :-)
Marc Ruehlaender
aka HomDoq
ruehli@iastate.edu