tlhIngan-Hol Archive: Fri Feb 05 03:43:22 1999
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next]
RE: KLBC: Two things....
jatlh Da'Qan:
I'm still catching up from the weekend, trying to answer everything I
missed.
> First thing I want to know if this translation is correct.....
> qechmeylI' vISovmoH
Not quite. See below.
> What I want to get across here is ~let me know your thoughts~ now
> I'm not sure as to how to translate ~thoughts~.... but I figured
> ~your many ideas~ was the closest thing unless you guys know
> better.... which I'm sure you do.... but more importantly how
> wold I convey the idea of random ideas?? could I just tag the
> type three suffix -Hey on the end of it to make it seem less
> defined? as an idea I mean.... or would you just not bother
> with trying to make it so vague?
For "your ideas", you need <qechmeylIj> - ideas are not beings capable of
using language. For "random" ideas, consider <qechmey Sar>, or maybe
<qechmey ram>. I don't think <qechmeyHey> works very well - the <-Hey>
applies more to the speaker's assessment of the ideas than to any innate
quality of the ideas themselves. Remember also that the plural on <qech> is
optional.
For "let me know", <vISovmoH> doesn't quite work. The verb <Sov> by itself
is transitive, meaning <something> knows <something else>. With <-moH>,
things get tricky. The English is <subject> causes <object1> to know
<object2>. The way we write this in Klingon is:
<object1>-vaD <object2> SovmoH <subject>.
There is also a "prefix shortcut" that can be applied when the prefixes for
<object1> and <object2> don't match (usually when <object1> is a first or
second person pronoun. The verb prefix gets changed from the one for
<object2> to the one for <object1>. For example:
jIHvaD qechlIj yISovmoH - becomes
qechlIj HISovmoH
In any case, while <SovmoH> is OK for "let me know", there is a better way:
<ja'>. "Let me know" is really just a weird English expression for "tell
me".
qechlIj HIja'.
> my second question is has anyone heard of a tlhIngan technical
> manual? or even if there are transations for tech talk that goes
> on in the trek universe? if so I'd really like to know.... my
> favorite thing, aside of learning to speak tlhIngan is reading up
> on the technology I've been dying for someone to put out a tech
> read out on a vor'cha or a bird of prey.
There is a Klingon Bird of Prey poster available, and it includes a lot of
Klingon text, all generated by Marc Okrand. There are a few mistakes made by
the artists/printers in placing the text on the poster, but for the most
part, it's very cool. See the archives from November through January for
more information.
> Hey I just thought of something else.... in Noun - Noun
> construction is it possible to get a situation of N1 - N2 - N3??
> or would you translate that differently as a sentence?? for
> example.... I want to say ~Student of klignon language~
> would there be a N1 - N2 - N3 possibility??
> tlhIngan Hol ghojwI'
There is no reason you can't stack more than two nouns together in the N-N
construction. We've seen Okrand do three or more several times (especially
the Skybox cards), so we know it's legal. Do exercise some common sense,
though - if you put sixteen nouns together, don't expect anyone to be able
to parse it.
> or would it be something like:
> tlhIngan Hol jIH ghojwI''e'
> I gathered this from section 6.3 of TKD but I don't think I
> understand it right... could you give me a hand here as well??
> thanks
The only thing I can make out of this is "I, the student, am the Klingon
language", which is obviously not what you want. Your first instinct was
correct - go with the noun-noun(-noun).
pagh
Beginners' Grammarian