tlhIngan-Hol Archive: Mon Aug 30 14:42:07 1999

Back to archive top level

To this year's listing



[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next]

Re: KLBC/why i speak klingon



> jatlh qultoQ:
> [wa' yavDuj (car) Segh pong rur ponglIj. meqvammo' pongvam
DawIvta''a'?]

ghobe'.  vISovbe'pu'.
[welch' Auto ist's?  das hab'ich nicht gewußt.  echts, *qultoQ* ist wie
mann "phoenix", auf tlhIngan Hol sagt, steht's? *qul* Feuer ist, u.
*toQ*, der Vogel ist, nichts?  das't wie ich hab' das g'meint.  verstehen
Sie das mir? Deutsch sprech'ich, aber jetzt, mein Hochdeutsch, nicht so
gut ist. (:]

> Your message was labeled KLBC, but I haven't heard anything from pagh
for
> several days. If you don't mind, I'll check your translation. After
all, I
> was the one who wrote that Klingon stuff...

of course i don't mind.

> pagh, ngup SoH, 'ach bItamlI'. vaj KLBC QInvam vInuD 'e' yIchaw'neS.

it is okay with me...

> yInIDqa'.

>tlhIngan Hol vIHaDchoHDI', Hov leng muchwI'pu' vIyajmeH vIHaD.
klingon i:it`study`when`beganto, startrek
presentation`thing/onewhichdoes`[pl.] i:it`understand`inorderto
i:it`study
?[when i began to study klingon, i studied it in order to understand star
trek {actors?}]

> Here's a syntactical analysis of my sentence to help you with your
translation:

> tlhoS.

tlhoS?

> I didn't say something like "I happened to...". Don't add things the
author
> didn't say when you're translating other people's words.

sorry, thats how i translated the "occur" i think is what it was...

> >jIghojmeH jabbI'IDghomvamvaD jIjeSchoH.

?[in order to learn, i joined this mailing list]

> "dass"? *Germany*ngan SoH'a'?

i wish...nein, jetzt, im die Vereinigt Stadten, wohn'ich...
 
> Do you understand the German "jein"?

:) vIyaj.  but i have never actually heard it used in conversation...

> Your grammar is right, but, please, translate a little more literally.
> {QIv} means "be inferior". "not good enough" doesn't feel quite the
same to me.

"be inferior", to me feels that theres a missing part of the phrase,
inferior to what?
hence the translation which avoided that...sorry

> Your grammar is ok. However, I do see a difference between "not be
exceptional" and "be not that different".

ja, das steht.  aber, dass "be not that different" meint besser, als "not
be exceptional" hab'ich gedenkt.
 
> You chose a pretty difficult text to train your translation abilities.
My
> advice for you is to write a few simple sentences in Klingon on your
own.
> Thus you can learn much about syntax, which seems to be your major
problem.
> HovqIj

sorry, been offlist for several months and trying to get a little back
for the feel of tlhIngan Hol...
danke, Ihre Hilfe für...
-qultoQ
___________________________________________________________________
Get the Internet just the way you want it.
Free software, free e-mail, and free Internet access for a month!
Try Juno Web: http://dl.www.juno.com/dynoget/tagj.


Back to archive top level