tlhIngan-Hol Archive: Mon Mar 10 01:05:34 1997
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next]
Re: KLBC : K'Mpec
David Trimboli wrote:
>
> Postage paid by: [Image]
>
> ---------------------------------------------------------------
>
> jatlh Qo'NeS:
>
> > OK gang here's another for you to check out:
> > "K'Mpec met his death at the hands of DuraS"
> > {K'Mpec HeghDaj ghom ghopDu' DuraSmo'}
> > Any good? Can't find the noun death in the dictionary.
>
> It's in the Addendum, and it's {Hegh}.
>
> If you're going to translate this idiom like this, then you've done a good job
> by choosing to use {-mo'}. But there are some other problems. If you want
> the simplest translation (which might be a boon among Klingons, it would be
> wise to say simply, {*K'Mpec* HoH *DuraS*} "Duras killed K'Mpec."
>
> The recast English we're going to translate will be, "Because of Duras' hands,
> K'Mpec met his death. Let's break this up into the main clause, "K'Mpec met
> his death," and the subordinate clause, "Because of Duras' hands."
>
> "K'Mpec met his death." I think you can do this one. {HeghDaj ghom
> *K'Mpec*.}
>
> "Because of Duras' hands." "Duras' hands," or "the hands of Duras," require a
> possessive formation; see TKD 3.4. The possessor comes first, the possessed
> comes second. {*DuraS* ghopDu'}. Now, add the {-mo'} to the entire noun
> phrase: {*DuraS* ghopDu'mo'} "because of Duras' hands."
>
> Now, put the two together. TKD is quiet about where exactly {-mo'} phrases
> go, but you should endeavor to place them in the front of the sentence, along
> with the other Type 5 noun-suffixed nouns.
>
> *DuraS* ghopDu'mo', HeghDaj ghom *K'Mpec*.
Thankyou for the advice!
However your replacement of DuraS HoH K'Mpec seems to make DuraS the
subject of the sentence, whereas I have a pic of K'Mpec and want to
explain about him, not about that p'taH DuraS.
Should I still use HoH?
> --
> SuStel
> Beginners' Grammarian