tlhIngan-Hol Archive: Fri Mar 07 16:33:02 1997
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next]
RE: KLBC : K'Mpec
- From: "David Trimboli" <[email protected]>
- Subject: RE: KLBC : K'Mpec
- Date: Fri, 7 Mar 97 23:37:29 UT
jatlh Qo'NeS:
> OK gang here's another for you to check out:
> "K'Mpec met his death at the hands of DuraS"
> {K'Mpec HeghDaj ghom ghopDu' DuraSmo'}
> Any good? Can't find the noun death in the dictionary.
It's in the Addendum, and it's {Hegh}.
If you're going to translate this idiom like this, then you've done a good job
by choosing to use {-mo'}. But there are some other problems. If you want
the simplest translation (which might be a boon among Klingons, it would be
wise to say simply, {*K'Mpec* HoH *DuraS*} "Duras killed K'Mpec."
The recast English we're going to translate will be, "Because of Duras' hands,
K'Mpec met his death. Let's break this up into the main clause, "K'Mpec met
his death," and the subordinate clause, "Because of Duras' hands."
"K'Mpec met his death." I think you can do this one. {HeghDaj ghom
*K'Mpec*.}
"Because of Duras' hands." "Duras' hands," or "the hands of Duras," require a
possessive formation; see TKD 3.4. The possessor comes first, the possessed
comes second. {*DuraS* ghopDu'}. Now, add the {-mo'} to the entire noun
phrase: {*DuraS* ghopDu'mo'} "because of Duras' hands."
Now, put the two together. TKD is quiet about where exactly {-mo'} phrases
go, but you should endeavor to place them in the front of the sentence, along
with the other Type 5 noun-suffixed nouns.
*DuraS* ghopDu'mo', HeghDaj ghom *K'Mpec*.
--
SuStel
Beginners' Grammarian