tlhIngan-Hol Archive: Thu Sep 12 13:26:57 1996
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next]
Re: translation check, jInIDqa'
>Date: Wed, 11 Sep 1996 10:47:59 -0700
>From: "Donald E. Vick" <[email protected]>
>This is the abode of a warrior, but also of a scholar.
>SuvwI' juH 'oH pa'vam'e', 'ach SovwI' juH'e' je 'oH
'oH je. The "verb" in this sentence is "'oH", and "je" meaning also
follows the verb.
>Shelves laden with books cover every wall.
>Hoch pa' DopDaq tu'lu' paqmey law'
>(lit. "On every side of the room, one finds many books.")
"paqmey law' lutu'lu'" The books are still the *object* of the sentence,
and have to precede the verb.
I wonder if it shouldn't be pa' Hoch DopDaq (on every side of the room, and
not on every room-side.)
>On the wall opposite the entry, a betleH hangs over another door.
>'elmeH lojmIt HopboghDaq, latlh lojmIt DungDaq HuS betleH
>Okay, this is not good. Any ideas?
You can't throw -Daq on a verb, even a verb with -bogh. I can't quite make
sense of the first phrase anyway. We had some ideas on the MUSH that we
discussed.
>> Did you write this in English and translate? You might do better writing
>> in Klingon first; that way you won't be pressured to mirror a possibly
>> infelicitous Englishism.
>Yes, like I (tried to) say, I am now getting around to converting my
>room's description into a kdesc. The English is the existing @desc.
Well, I say again: don't translate, re-create.
~mark