tlhIngan-Hol Archive: Wed Nov 13 10:11:15 1996
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next]
Re: KLBC: Translation
>Date: Tue, 12 Nov 1996 20:23:57 -0800
>From: "David Trimboli" <[email protected]>
>
>jatlh HurghwI':
>
>"No matter where you go, there you are."
>
>> Actually, I just realized it might be:
>> pa' SoHtaHmo' ram Daq bIjaHbogh
>
>The position of the {-mo'} clause is probably not important. However, your
>misuse of {Daq} and {jaH} *is*!
>
>One of my corrections of your sentences was {ram Daq DaghoSbogh, pa'
>SoHtaHmo'}. Note that here, {Daq} is the noun found on TKD p. 181, meaning
>"site, location." I'm not using it as a noun suffix! The sentence literally
>means
>"The site which you approach is unimportant, because there you are."
Hmm. Just realized. You probably want a perfective aspect marker
somewhere in there, or it sounds like you could have used
"ghoch"/destination... and that is patently confusing: how can I be there
if I'm going there! Obviously I'm talking about a time at which I've
already reached where I was going, and am referring to the "going" as
completed. That's perfective, qar'a'?
~mark