tlhIngan-Hol Archive: Tue Nov 12 08:54:31 1996

Back to archive top level

To this year's listing



[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next]

Re: KLBC: Translation



-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----

>Date: Mon, 11 Nov 1996 18:58:00 -0800
>From: "David Trimboli" <[email protected]>
>
>jatlh HurghwI':
>
>>  "No matter where you go, there you are."
>>  
>>  ram Daq DajaHbogh pa' jIHtaHmo'.
>
>Almost!  Of course, you meant {SoHtaHmo'}, right?
>
>Nick would disagree with me on this, but you probably need to say {Daq 
>DaghoSbogh}.  I don't believe there is any canon to say that {jaH} can take an 
>object.
>
>ram Daq DaghoSbogh, pa' SoHtaHmo'.

nuqjatlh?  I'm a little puzzled.  The structure of this confuses me, and
the meaning doesn't match either.

First off, there's that initial "ram."  Either it's a timestamp meaning
"night" (you go someplace at night...) or it's a verb meaning "trivial", in
which case it looks like you're using it adverbially.  That would make
sense logically, but I don't recall ever hearing that "ram"/trivial could
be used as an adverb.  I could see "Daq ram DaghoSbogh"/the trivial place
you go, but that's not what you said.

The structure as a whole throws me: the place where you go, because you're
there.  Um... verb?  There's a relative clause and a dependent clause,
there should be a main verb *somewhere*.

How about:

vogh DaghoSchugh, pa' SoH

or use -DI' instead of -chugh.  I wonder if "?Hoch vogh" makes sense...

Did you see something I didn't, SuStel?

~mark

-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: 2.6.2
Comment: Processed by Mailcrypt 3.4, an Emacs/PGP interface

iQB1AwUBMoirvMppGeTJXWZ9AQEXQwMAizVW+sOidJZsSuaT3izGML36WWvs+0tU
o3PpYNpET6csdTTLxW67jN2BDGpiXHqP+jWcqxvol+wOrw2zzhaKwnY+ApADNRh3
vK9fEPzreO6ahYcA+D6iMhSANTehgSSy
=jMWz
-----END PGP SIGNATURE-----


Back to archive top level